Subject: ausgelagert Контекст:О фирме - Der weltgrößte Anbieter von vor Ort, ausgelagerter Services für Stahl und Metallindustrie, operiert unter erneuerbaren, langfristigen Verträgen mit mehr als 163 Aufbereitungs-anlagen in über 33 Ländern |
вычлененная служба сервиса (имхо) |
широкая сеть представительств служб сервиса |
tram, а где у Вас ausgelagert? |
Запятулька там не по делу... Сервисы на местах у клиентов :-) Der weltgrößte Anbieter von vor Ort ausgelagerter Services für Stahl und Metallindustrie поэтому у tram801 сеть представительств |
von vor Ort ausgelagerter Services – это как, хотя бы с грамматической точки зрения? |
Ответ однозначный: это плохо! Однако куда иначе vor Ort девать? |
сначала я бы предложила Наталии проверить, правильно ли она списала предложение. |
Привет, девчонки! Правы вы, я не толком не вчиталась |
в смысле толком |
Коллега, я не могу быть права, потому что в таком написании не вижу смысла:) |
А и все предложение криво написано :-( Первая часть как раз осмыслена - этот сервис на местах у заказчика (чтобы не возить далеко) но вот вторая часть! то ли эти установки очистки стоков/переработки шлаков или др. принадлежат фирме, а контракты с заказчиками, то ли установки чужие и контракты с их владельцами? Во втором случАе может и вычлененная служба покатить... Это только из коньтекста увидеть можно (надеюсь :-) |
Марси -- вряд ли вы сможете оказаться неправы, вы ведь никакого высказывания (по смыслу переводимой фразы) не сделали. Переводчику, к сожалению, часто приходится иметь дело с менее удачными языковыми конструкциями и задача его как правило не объяснить автору насколько он неправ, а попытаться несмотря на все все же понять интенцию, что автор хотел сказать. Мне кажется EF эту интенцию ухватила верно: что услуги предоставляются по месту нахождения клиентов. Хотя в целом фраза конечно хороша. К аскеру: это у вас что за текст, какова его предыстория, перевод и т.д.? Знать о какой именно компании идет речь тоже не могло бы помешать. |
sascha, у меня другой опыт. Когда переводчик начинает «ловить» рыбку в мутной воде с ошибками написанного/списанного текста, обычно ловится то, что плавает на поверхности. А настоящая рыба – она глубже. Я в таких случаях пытаюсь связаться с автором и узнать, каков текст в незамутнённом виде. Вспомните, сколько раз на этом форуме мы все дружно садились в лужу, когда пытались домыслить за автора, что же он хотел сказать. |
marcy, предложение написано правильно...более того - писали намцы...это из доклада на одном из собраний дилеров...речь шла об одно предприятии... |
Natalia, von всё ещё требует дат. падежа. Services не иначе как множ. число. Как Вы объясните окончание прилагательного и запятую? Кстати, |
я скопировала предложение из документа...смысл мне врать...мне перевод завтра сдать надо...я уже буквы на клаве путаю....сил моих нет... |
значит, ошибка в документе. Даже если немцы писали – они тоже люди. |
ок...но мне от этого не легче...буду как всегда - сочинять то, что хочет услышать мой шеф :-) |
ну напишите "самая большая фирма, которая предлагает свои услуги для металлургической промышленности непосредственно на месте/по соседству" .. |
Вообще, если это самая большая фирма в мире (пусть и в своей области), то наверняка можно найти "параллельные документы", поясняющие что она делает. |
You need to be logged in to post in the forum |