DictionaryForumContacts

 Natalia_2

link 20.04.2008 10:31 
Subject: Wertschaffungstrategie
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Wertschaffungsstrategie als Handlungsrahmen der Firma
Стратегия оценки производства как рамки действия фирмы???

Заранее спасибо

 tram801

link 20.04.2008 11:23 
в основе деятельности фирмы - концепция маркетинговой капитализации/маркетинговая стратегия на повышение капитализации?

 Natalia_2

link 20.04.2008 11:36 
воощем так - "Концепция маркетинговой капитализации как основа для деятельности фирмы"
ну блин немцы! ну партнеры! ну как завернут...а ты этот бред переводи!!!!

 Erdferkel

link 20.04.2008 11:39 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Wertsch%26%23246%3Bpfungsstrategie
в экон.словаре добавлено "добавленной" :-)
Wertschöpfungsstrategie - стратегия создания добавленной стоимости
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=���������+��������+�����������+���������&lr=&aq=f

 Natalia_2

link 20.04.2008 11:46 
toll! danke!

 tram801

link 20.04.2008 11:58 

 tram801

link 20.04.2008 12:06 
2Erdferkel! Ваш вариант синонимичен в данном контексте."...Проблема недокапитализации российских активов, которые приносят добавленную стоимость своим владельцам во много раз меньшую, чем могли, является общепризнанной."

 Natalia_2

link 20.04.2008 12:18 
спасибо! à нашла там также Six-Sigma!! просто не ожидала...

 Бернадетте

link 20.04.2008 12:40 
почитайте здесь
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=-1
это обсуждение этого же термина только по-английски :)

 marcy

link 20.04.2008 13:14 
Бернадетте, спасибо, супер как интересно:) Да и некоторые знакомые лица присутствуют.

Понравилось следующее место:
лучше говорить «благо», а не «товар». Благо –- это все, что можно потреблять, что имеет для человека полезность или ценность, товар – это благо, которое предназначено для продажи. Если вы вырастили у себя на огороде клубнику – это, безусловно, для вас благо, но это совсем не товар. Это разграничение согласуется и с англоязычными аналогами: благо – это good, товар – это commodity, merchandise.

Вспомнилась наша дискуссия насчёт Sorgfalt.
Думаю, «благо» ложится на глаза неспециалиста ещё более дико. Но... автор прав. Именно «благо»:)

 Коллега

link 20.04.2008 17:16 
Я тоже с интересом углубилась.
Вспомнила семинары "Wir verkaufen nicht Ware, sondern Nutzen" - я называла это пользой, но варэ остаётся товаром, польза - пользой (пусть благом, если с заботливостью :-) ).
Тем не менее "концепция маркетинговой капитализации" как Wertschaffungsstrategie мне однозначно не нравится (счас марцы скажет, "не нравится - это не критерий" - и будет права :-) ).
В моём понимании "маркетинг" - это не рынок, а меры для сбыта на рынке, а капитализация предприятия - это увеличение доли собственного капитала. Виталь поправит :-).

Мы иной раз залезаем в дебри, хотя само высказывание "Wertschaffungsstrategie als Handlungsrahmen der Firma" чисто рекламное и не несёт никакого информационного содержания. Как будто остальные занимаются чем-то другим, а не созданием добавочной стоимости (ценности)

 Erdferkel

link 21.04.2008 9:05 
Насчет "блага" - ночью пришло в голову, что по-русски эти good и Güter можно назвать и "добро" - типа "он увязал свое добро в узелок". Но это действительно дебри ужасные...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo