Subject: zusammenbringen Помогите, пожалуйста, правильно перевести "zusammenzubringen" в таком контексте:Diese Reise wird von ХХХ AG durchgeführt, um belarussische Landwirte und die deutsche Agrarwirtschaft zusammenzubringen. Заранее благодарна |
познакомить, наладить контакты. И масса других синонимов:) |
сводить вместе знакомить друг с другом |
Сводить попахивает сводничеством:) |
Спасибо, marcy, меня, просто смущало, что я знала этот глагол как "познакомить (свести) кого-то с КЕМ-ТО, т.е. друг с другом". Мне не понятен был сам выбор этого глагола. Зачем немецкое сельское хозяйство (его технологии) знакомить (сводить) с белорусскими фермерами (или агрономами)?:) Вот я и искала какой-то скрытый подтекст, а зря. Беру Ваш вариант. |
*Сводить попахивает сводничеством:)* - вот и я о том же (см. мой ответ в 1:47, à еще не видела вашего ответа, пока писала свой). Именно поэтому меня смущл (повторюсь) выбор этого глагола. Но я уже написала: познакомить белорусских ... с немецким сельским хозяйством. |
здесь под deutsche Landwirtschaft скорее всего тоже фермеры понимаются, только немецкие:) Знаете, как мы иногда говорим: белорусская промышленность была представлена... и потом конкретные лица. Тут тоже под сельским хозяйством понимаются отдельные её представители. С их опытом и ноу-хау Думаю я:) |
Судя по теме поездки и основным пунктам программы, знакомиться будут (в том-то все и дело) не с фермерами или иными представителями, а с технологиями, конкретно с технологиями возделывания рапса. Т.е. это будет не знакомство=налаживание контактов, а знакомство=ознакомление. Хотя, конечно же, представлять эти техноолгии (рассказывать о них будут немецкие хозяйственники). А глагол "zusammenzubringen" я понимала прежде всего как познакомить друг с другом кого-либо= вашему варианту наладить контакты (ну и "свести" тоже, в плохом и хорошем смысле:), а не как познакомить=ознакомить. |
You need to be logged in to post in the forum |