|
link 19.04.2008 12:03 |
Subject: гарантийное и послегарантийное обслуживание.. гарантийное и послегарантийное обслуживание средств связи и телекоммуникаций
|
|
link 19.04.2008 12:16 |
в этом я уже уверена, кто хотел помочь, можно не писать:-)) |
Ну и как это будет, чтобы мы тоже знали? |
|
link 19.04.2008 12:22 |
насколько я поняла - это англицизм Service-Management und After-Sales-Management, конечно английский знаю совсем немного, но думаю, должно быть так |
леся куркова, а где у Вас в этом случае "гарантийное"? Ведь это обслуживание в течение гарантийного срока - на иных условиях, чем просто сервисное обслуживание. И почему менеджмент? |
|
link 19.04.2008 12:49 |
я думала, "менеджмент" может быть вроде вариантом "обслуживания"?.. а насчет словаря, я смотрела, вроде не слепая...конечно, это не прямой перевод, но думала, более-менее подойдет. вот в slovari.yandex.ruнашла следующее: extended service und after-sales-service |
чего-то запутавшись... мы тут на немецкий пытаемся перевести? или на английский? |
|
link 19.04.2008 13:02 |
в немецких текстах всегда полно английских слов, Вам эти не нравятся или как? |
|
link 19.04.2008 13:14 |
Леся, Вы прикалываетесь так? |
|
link 19.04.2008 13:17 |
да я серьозна, как никогда!! чесное слово!честное пионерское! ..ну честно, без шуток. мне некогда прикалываться.. |
|
link 19.04.2008 13:21 |
тогда зачем Вы вставляете в немецкий текст английские выражения, да еще и неправильные? |
http://209.85.135.104/search?q=cache:YZ88Zep4sfcJ:www.rspkielce.pl/de/?page%5B0%5D=uslugi+nachgarantieservice&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru |
|
link 19.04.2008 13:32 |
да ничего я пока еще не вставляю. господи, Вы конечно, меня все извините, но даже не знаю, всех ли так здесь гнобят.. или только меня.. когда что не спрошу, так если кто знает, мало кто просто скажет, а как прицепятся! как будто я атомную войну начала! |
|
link 19.04.2008 13:36 |
Таня Д., огромное вам человеческое спасибо!! я не хотела обидеть своими предыдущими лсовами остальных участников форума, просто такое ощущение, когда сюда что-то пишешь, что мол я одна такая тупая, а все остальные нобелевские лауреаты...:-(( |
леся, зачем эти словоизлияния? Таня, а Вас не удивляет, что Nachgarantieservice встречается только на польских и чешских сайтах? |
Я бы сказала "Garantie- und After Sales Service" |
|
link 19.04.2008 18:49 |
да какие обиды, просто я высказала свое мнение, какое у меня сложилось впечатление об атмосфере здесь. росто поставила себя на ваше место, и поняла, что я бы просто перевел а кому-то еапример то слово, а не ...а то\. что я забыла поблагодарить некоторых людекй за помощь, извиняюсь, я не сижу днями в интернете, и что-то могу забывать. я просто периодически захожу сюда |
леся куркова, у Вас, возможно, сложилось впечатление об атмосфере, не отражающее реальность, поскольку Вы нас сильно удивили своим смелым высказыванием, что Вам легче переводить на немецкий. При устном или синхронном переводе это можно понять, но при письменном - трудно (зависит, конечно, от темы). Поэтому и усиленный интерес к Вашим переводам на неродной язык |
Коллега, ты вроде в мои мысли заглянула. Аж страшно стало. Слово в слово:) |
марцы, чего пугаться-то? Выводы из мыслей мы как бы сделали :-). Кстати, твоя тёзка привлекла твою подругу к более тесному сотрудничеству :-) |
Ну и чудесно:) Какая тема? |
|
link 19.04.2008 19:43 |
конечно, хорошо, если я ошиблась насчет атмосферы. значит, будем жить дружно:-) как говорится в известном мультфильме с котом Леопольдом:-) |
леся куркова, скажем так: при том, что я учила немецкий язык с шести лет и много лет живу в Германии, я до сих пор отдаю все переводы на нем. носителю языка на прочитку. Поэтому Ваша смелость .. ээ .. несколько удивляет .. А жить надо дружно, конэшно :-) |
Теперь, когда организационный момент проработан, давайте все-таки зафиксируем, как же можно переводить распространенное в российских реалиях выражение гарантийное и послегарантийное обслуживание Буквальное Garantie- und Nach(Post)garantieservice действительно встречается почти исключительно на иносайтах, хотя и imo понятно и пригодно для случаев, когда требуется "буквальная буквальность". Более немецким вариантом было бы Garantie- und Reparaturservice Какие соображения? |
|
link 20.04.2008 8:37 |
мне тоже такой вариант больше нравится |
You need to be logged in to post in the forum |