DictionaryForumContacts

 леся куркова

link 19.04.2008 12:03 
Subject: гарантийное и послегарантийное обслуживание..
гарантийное и послегарантийное обслуживание средств связи и телекоммуникаций

 леся куркова

link 19.04.2008 12:16 
в этом я уже уверена, кто хотел помочь, можно не писать:-))

 marcy

link 19.04.2008 12:17 
Ну и как это будет, чтобы мы тоже знали?

 леся куркова

link 19.04.2008 12:22 
насколько я поняла - это англицизм Service-Management und After-Sales-Management, конечно английский знаю совсем немного, но думаю, должно быть так

 marcy

link 19.04.2008 12:33 
Стоит только посмотреть в словарь...
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=service-management

 Коллега

link 19.04.2008 12:38 
леся куркова, а где у Вас в этом случае "гарантийное"? Ведь это обслуживание в течение гарантийного срока - на иных условиях, чем просто сервисное обслуживание. И почему менеджмент?

 леся куркова

link 19.04.2008 12:49 
я думала, "менеджмент" может быть вроде вариантом "обслуживания"?.. а насчет словаря, я смотрела, вроде не слепая...конечно, это не прямой перевод, но думала, более-менее подойдет. вот в slovari.yandex.ruнашла следующее:
extended service und after-sales-service

 tchara

link 19.04.2008 12:59 
чего-то запутавшись... мы тут на немецкий пытаемся перевести? или на английский?

 леся куркова

link 19.04.2008 13:02 
в немецких текстах всегда полно английских слов, Вам эти не нравятся или как?

 Бернадетте

link 19.04.2008 13:14 
Леся, Вы прикалываетесь так?

 леся куркова

link 19.04.2008 13:17 
да я серьозна, как никогда!! чесное слово!честное пионерское! ..ну честно, без шуток. мне некогда прикалываться..

 Бернадетте

link 19.04.2008 13:21 
тогда зачем Вы вставляете в немецкий текст английские выражения, да еще и неправильные?

 ТаняД.

link 19.04.2008 13:31 

 леся куркова

link 19.04.2008 13:32 
да ничего я пока еще не вставляю. господи, Вы конечно, меня все извините, но даже не знаю, всех ли так здесь гнобят.. или только меня.. когда что не спрошу, так если кто знает, мало кто просто скажет, а как прицепятся! как будто я атомную войну начала!

 леся куркова

link 19.04.2008 13:36 
Таня Д., огромное вам человеческое спасибо!! я не хотела обидеть своими предыдущими лсовами остальных участников форума, просто такое ощущение, когда сюда что-то пишешь, что мол я одна такая тупая, а все остальные нобелевские лауреаты...:-((

 marcy

link 19.04.2008 13:44 
леся, зачем эти словоизлияния?

Таня, а Вас не удивляет, что Nachgarantieservice встречается только на польских и чешских сайтах?
Вот теперь ещё и на Украину заползёт:)

 Коллега

link 19.04.2008 15:17 
Я бы сказала "Garantie- und After Sales Service"

 mumin*

link 19.04.2008 17:28 
**как будто я атомную войну начала**
леся куркова,
для начала поблагодарили бы здесь http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=43210&l1=3&l2=2

и ответили сюда http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=43211&l1=3&l2=2
а потом уже и обидами считались

 леся куркова

link 19.04.2008 18:49 
да какие обиды, просто я высказала свое мнение, какое у меня сложилось впечатление об атмосфере здесь. росто поставила себя на ваше место, и поняла, что я бы просто перевел а кому-то еапример то слово, а не ...а то\. что я забыла поблагодарить некоторых людекй за помощь, извиняюсь, я не сижу днями в интернете, и что-то могу забывать. я просто периодически захожу сюда

 Коллега

link 19.04.2008 19:04 
леся куркова, у Вас, возможно, сложилось впечатление об атмосфере, не отражающее реальность, поскольку Вы нас сильно удивили своим смелым высказыванием, что Вам легче переводить на немецкий. При устном или синхронном переводе это можно понять, но при письменном - трудно (зависит, конечно, от темы).
Поэтому и усиленный интерес к Вашим переводам на неродной язык

 marcy

link 19.04.2008 19:14 
Коллега, ты вроде в мои мысли заглянула. Аж страшно стало. Слово в слово:)

 Коллега

link 19.04.2008 19:22 
марцы, чего пугаться-то? Выводы из мыслей мы как бы сделали :-).
Кстати, твоя тёзка привлекла твою подругу к более тесному сотрудничеству :-)

 marcy

link 19.04.2008 19:26 
Ну и чудесно:) Какая тема?

 леся куркова

link 19.04.2008 19:43 
конечно, хорошо, если я ошиблась насчет атмосферы. значит, будем жить дружно:-) как говорится в известном мультфильме с котом Леопольдом:-)

 Коллега

link 19.04.2008 19:54 
леся куркова, скажем так: при том, что я учила немецкий язык с шести лет и много лет живу в Германии, я до сих пор отдаю все переводы на нем. носителю языка на прочитку. Поэтому Ваша смелость .. ээ .. несколько удивляет ..

А жить надо дружно, конэшно :-)

 sascha

link 20.04.2008 8:22 
Теперь, когда организационный момент проработан, давайте все-таки зафиксируем, как же можно переводить распространенное в российских реалиях выражение

гарантийное и послегарантийное обслуживание

Буквальное Garantie- und Nach(Post)garantieservice действительно встречается почти исключительно на иносайтах, хотя и imo понятно и пригодно для случаев, когда требуется "буквальная буквальность". Более немецким вариантом было бы

Garantie- und Reparaturservice

Какие соображения?

 леся куркова

link 20.04.2008 8:37 
мне тоже такой вариант больше нравится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo