|
link 19.04.2008 9:44 |
Subject: Ausbrech- und Reißkräfte construct. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести это предложение: ...70-t-Bagger, der über geballte Ausbrech- und Reißkräfte, beachtliche Tragfähigkeit und ausgezeichnete Standsicherheit verfügt... В особенности часть про Ausbrech- und Reißkräfte. Заранее благодарю! |
Предполагаю, что Ausbrechkraft - усилие резания ковша Reißkraft - разрывное усилие ковша |
Привет, Фрэнки! Насчёт разрывного усилия как-то сомневаюсь. Тут есть "усилие выламывания и отрыва": http://ccr.ru/print.php?id=7851 |
Привет, Коллега! Я пользовался двумя текстами: на немецком (http://www.zemlekop.ru/img/flash/volvo_bl61_de.pdf) и на английском (http://www.zemlekop.ru/img/flash/volvo_bl61_eng.pdf). Странно, но для обоих понятий в английском тексте используется digging force, правда, во втором случае (Reißkraft) с уточнением Bucket digging force. Поэтому я, предварительно погуглив, предложил словарное значение. В лингво нет предложенного Вами "усилия на блоке ковша". Но теперь буду знать :) |
усилие отрыва кажется мне тоже более точным: ЭКСКАВАТОР ГУСЕНИЧНЫЙ Volvo EC140B |
You need to be logged in to post in the forum |