DictionaryForumContacts

 леся куркова

link 19.04.2008 4:51 
Subject: согласно установленному законом и уставом общества порядку law
согласно установленному законом и уставом общества порядку

 marcy

link 19.04.2008 11:18 
Леся, а где Ваш вариант?
Тем более, что на немецкий Вам переводить легче, чем на русский.

 леся куркова

link 19.04.2008 12:06 
подкололи Вы хорошо, ничего не скажешь, сво йвариант не писала, так как не уверена в нем на 100 %

 marcy

link 19.04.2008 12:13 
Леся, смысл этого форума – Вы выставляете свой вариант, в котором Вы не на 100%, а его все дружно правят.

 Rechtssprache

link 20.04.2008 11:20 
Не, ну а если у аскера блэкаут и он не знаит, как и чо?..

 marcy

link 20.04.2008 11:23 
Тогда это не перевод, а перевод денег заказчика. А мы все – соучастники.

 Rechtssprache

link 20.04.2008 11:26 
Нннууу.... это если большой текст выставляется.. А тут-то эх... с гулькин х-вост;))

 tchara

link 20.04.2008 11:27 
дак, Леся, вариантов же может быть тут не один:

gesetzlich festgelegt (vorgesehen) oder in der Satzung der Gesellschaft festgelegt (vorgesehen)

или как-н иначе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo