|
link 19.04.2008 4:51 |
Subject: согласно установленному законом и уставом общества порядку law согласно установленному законом и уставом общества порядку
|
Леся, а где Ваш вариант? Тем более, что на немецкий Вам переводить легче, чем на русский. |
|
link 19.04.2008 12:06 |
подкололи Вы хорошо, ничего не скажешь, сво йвариант не писала, так как не уверена в нем на 100 % |
Леся, смысл этого форума – Вы выставляете свой вариант, в котором Вы не на 100%, а его все дружно правят. |
|
link 20.04.2008 11:20 |
Не, ну а если у аскера блэкаут и он не знаит, как и чо?.. |
Тогда это не перевод, а перевод денег заказчика. А мы все – соучастники. |
|
link 20.04.2008 11:26 |
Нннууу.... это если большой текст выставляется.. А тут-то эх... с гулькин х-вост;)) |
дак, Леся, вариантов же может быть тут не один: gesetzlich festgelegt (vorgesehen) oder in der Satzung der Gesellschaft festgelegt (vorgesehen) или как-н иначе. |
You need to be logged in to post in the forum |