|
link 18.04.2008 14:14 |
Subject: местный совет народных депутатов law Stadtrat der Volksabgeordneten??
|
Ortssowjet/örtlicher Rat |
оттуда же Die Verfassung von 1936 führte das allgemeine und gleiche Wahlrecht für alle Bürger der UdSSR ein. Auf allen Verwaltungsebenen wurden fortan Sowjets der Deputierten der Werktätigen in geheimer Abstimmung direkt gewählt. Ihre Bezeichnung wurde mit der Verfassung von 1977 in Sowjets der Volksdeputierten geändert. |
|
link 18.04.2008 14:23 |
насчет второго варианта думала, но это имеется в сиду сразу плюс народные депутаты? |
Вы щас с кем разговариваете и про какой вариант? по моему в вике стоит уже точное обозначение того, что Вы ищите, более того, оно есть даже в приведенной цитате, одна из последних строчек:-)) |
Встречалось и "örtlicher Volksdeputiertenrat" |
|
link 18.04.2008 14:27 |
это я еще раньше написала, просто комп немного завис:-) |
|
link 18.04.2008 14:28 |
а второй вариант тогда имелся в виду в ответе от Hello 75 "örtlicher Rat" |
aber natürlich "örtlicher Rat der Volksdeputierten" |
|
link 18.04.2008 14:31 |
стоп я тоже нашла про Sowjet как для народных депутатов:-) спасибо |
|
link 18.04.2008 14:32 |
так что же все-таки лучше Sowjet der Volksdeputierten oder "örtlicher Rat der Volksdeputierten"?? |
да оба хороши. Вам для чего надо? Например, если в справках, я перевожу печати, то пишу Sowjet. А если какой-нибудь договор или там решение суда, то делаю сноску: прим.переводчика (Sowjet: Behörde in Russland, entspricht in Österreich dem Rat (oder "Gemeinderat" если сельсовет, например |
|
link 18.04.2008 14:41 |
мне для статута ООО |
Леся, по-русски это называется просто «устав»:) |
ах вот оно что...а я то не пойму, что это за статута такая :-)) Леся, берите "Sowjet" ,не ошибетесь |
|
link 18.04.2008 14:54 |
ну да, устав я имела в виду, просто думала на укр как-раз и на автомате так и написала спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |