|
link 17.04.2008 15:03 |
Subject: Die Bindung an ein Grundgeschäft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschäfte sind nicht zulässig fin. Die Bindung an ein Grundgeschäft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschäfte sind nicht zulässig - Обязательно требуется связь с одной основной торговой сделкой; торговые операции не допустимы. я перевела так. просто не знаю, имеется там в виду торговая операция или торговое предприятие..слово имеет и то, и то значение
|
Обязательно требуется связь:)) Леся, Вы с какой целью переводите? Пока весело, потом может быть грустно... |
|
link 17.04.2008 15:18 |
если Вы думаете, что я перевожу впервые или что-то в этом роде, то ошибаетесь, сегодня текст не идет, да и я привыкла обычно переводить на немецкий, а не с него |
Вот те и на: "я привыкла обычно переводить на немецкий, а не с него". А в анкете сказано "переводчик немецкого языка". Неужели у Вас до этой фразы и после нее ничего не сказано, что позволило бы определить "geschäft" - это "дело, сделка, торговая операция" или же "фирма, предприятие, торговый дом"? Кроме Вас, на этот вопрос никто не ответит. |
|
link 17.04.2008 16:05 |
А у Вас так не бывает, что не можете до чего-то додуматься? учитывая то, как тяжело работать мне, совмещая это с воспитанием 3-месячной дочери и сына (год и 7) а дочь еще и заболела.. абзац - Производные инструменты применяются исключительно для страхования от рисков изменения валюты и процентов. Использование производных инструментов в концерне определяется соответствующими разрешительными порядками и методами контроля. Обязательно требуется связь с одной основной торговой сделкой; торговые операции не допустимы |
бить на жалость бесперспективно, потому что 1) у многих из нас есть дети 2) многие из нас работали, когда дети были маленькие и болели. 3) если при этом мы не справлялись с производственными обязанностями, начальство указывало на дверь. если человек привык справляться со своими обязанностями (будь то перевод, купание/кормление/выгуливание ребёнков и т.д.), ему очень нелегко передоверить их - а тем более незнакомым людям |
|
link 17.04.2008 16:33 |
ну извините, что à "не справляюсь со всем сразу". а с тем, что на немецкий у меня перевод идет быстрее, а с немецкого медленнеййййййййй, стараюсь, но ничего не могу поделать, а на жалость я давить не собираюсь, кто меня поймет, тот поймет. вы мне прям напоминаете моего мужа, он тоже равняет всех под одну гребенку . хорошо, что не все люди такие:-) |
Леся, у Вас немецкий родной? |
Grundgeschäft – я бы перевела как основной бизнес компании, особенно если бы знала, о чём в Вашем документе вообще идёт речь. |
теоретически речь может идти и об "основной сделке", но это теоретически. С уважением к участникам ветки Ваш теоретик |
|
link 17.04.2008 16:47 |
нет, немецкий не родной, но почему-то на немецкий намного легче переводить... в общем, в конечном итоге, я эту фразу перевела следующим образом: Привязка к основному виду деятельности является обязательной, торговая деятельность не допускается. пойдет, нормально звучит? |
Во-первых, у Вас выпало слово zwingend. Которое указывает на некую императивность. Во-вторых, насчёт торговой деятельности не уверена, ибо до сих пор не понятно, что Вы переводите. А на немецкий намного легче переводить потому, что Вы не можете оценить в немецком качество своего перевода. Поэтому и кажется, что на русский переводить страшнее и сложнее. |
Не обижайтесь, но как-то не звучит: торговая деятельность (для производных инструментов?) не допускается |
|
link 17.04.2008 17:04 |
а может имеется в виду деятельность концерна? |
Леся, приведите весь абзац, как Вас уже попросил Виталий на соседней ветке. Иначе коллегам приходится гадать на кофейной гуще (à в этом всё равно ничего не понимаю, а они Вам вполне помогут:) |
|
link 17.04.2008 17:11 |
Марси, зачем людей в заблуждение вводите? :) |
Бернадетте, Виталий подтвердит, что я ноль без палочки в бюстгальтерии:) Просто я это скрываю. |
не надо впредь делать подобного рода публичные заявления и ссылаться при этом на меня. |
|
link 17.04.2008 17:24 |
вот видите. никто этого подтвердить не может значицца - голословные утверждения :) |
Ладно, не буду сцылаться:) Если бы я от этого ещё бухгалтерию познала... |
лучше сконцентрироваться на познании самого себя. это в разы покруче будет, чем бухгалтерия. |
Вот нашел весь этот пассаж (без умлаутов). Помогите, кто сможет! (23) FINANZINSTRUMENTE Derivative Instrumente werden ausschließlich zur Absicherung von bestehenden Wahrungs- und Zinsenanderungsrisiken verwendet. Der Einsatz derivativer Finanzinstrumente ist im Konzern entsprechenden Bewilligungs- und Kontrollverfahren unterworfen. Die Bindung an ein Grundgeschaft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschafte sind nicht zulassig. |
Только из чувства уважения к труду Einer, который не поленился и отыскал контекст. смысл, имхо: производные финансовые инструменты (ПФИ) служат исключительно в качестве обеспечений (т. е. для целей хеджирования) основных сделок (ОС), поэтому запрещается осуществление спекулятивных операции с ПФИ в отрыве от ОС. невозможно (да и не нужно совершенно) на форуме ставить автора вопроса на дыбы (пытки такие были в Др. Руси) и забивать под ногти гвоздики, чтобы выпытать контекст. |
wow! таки основные сделки. Срываю шапо:) |
и следующее предположение вдогонку (Einer разместил контекст как раз в тот момент, когда à собирался его сформулировать). в уставных документах деятельность общества именуется Gegenstand der Gesellschaft/des Unternehmens наверное возможны и другие варианты, однако, когда создается некая фирмы, то, мало того, что в пункте "предмет деятельности" обычно приводят километровые списки, чем может заниматься Общество, так еще и предусмотрительно завершают этот список словами "...и другими не запрещенными законом видами деятельности" |
Vital*, класс! |
шапо надо срывать перед Einer. Когда человеку что-то интересно, то ему это интересно, а когда ему это интересно, то и помогается веселее. |
Перед Einer я шапо уже в другом месте срывала:) Хотя ты прав, здесь это тоже будет весьма к месту. |
Да меня просто самого заинтересовало, почему запрещена торговая деятельность для производных инструментов. |
а теперь обоснуй, почему перед Einer нужно срывать шапо:) |
Потому, что Einer-у стало интересно, хотя материал такой скуууучный и совсем не его тема:) Меня тут, если честно, только императивность требования заинтересовала, которую à к zwingend пыталась всеми сторонами притулить. Но... не срослось:) |
не только поэтому, хотя, безусловно, честь и хвала любознательным. если я не ошибаюсь, то автором боhатого слова "конЬтекст" является уважаемая mumin (если нет, то поправьте). мне кажется, что до меня стал доходить смысл гениально втиснутого мягкого знака. КонЬтекст - это мифический единорог, о котором все слышали и знают, но которого редко кому доводилось видеть. А Einer'у удалось его схватить за этот самый рог и выволочь на всеобщее обозрение. Вот теперь можете еще раз, но уже более осмысленно, посрывать свои шапо. |
Пока народ собрался: кто знает, как будет "мастер спорта России"? Meister des Sports как-то неохота... Он по армрестлингу мастер, на частного охранника обучился (перевод свидетельства еще впереди, что радует :-( |
Нашелся уже Sportmeister Russlands, вопрос закрыт, не успевши открыться :-) |
Oткрывайте цурюк. Не надо Sportmeister. Мeister des Sports:) |
Вот, например, Цайт пишет. А Цайт сложно обвинить в плохом немецком. Реалия просто. http://images.zeit.de/text/1999/02/Des_Meisters_Traum |
marcy, Вы, как всегда, правы! порылась далее - лучше Мeister des Sports Russlands in Armwrestling пока что еще воинский билет перевожу - он там на повара выучился, очень разносторонний товарищ :-) |
тьфу, военный он билет-то! мозга усохла уже переводимши :-( |
повар-армрестлер с военным билетом. Это круто. |
стивен сигал в каком-то фильме как раз военного повара-амлерст... армрестлера изображал. то ли "захват", то ли другой какой "прихват" |
а он еще бухгалтер и юрист!! техникумы позаканчивал! это представить себе: повар-армрестлер, бухгалтер-юрист и сверху - частный охранник. И все это одной Германии привалило! :-) |
Ей повезло! Интересно, куда мастер на все руки подастся? |
|
link 17.04.2008 18:57 |
в социаламт :) |
Думаю, что прежде всего на Hartz IV. Если учесть, что дипломы из Северной Осетии, то можно предположить всякое :-( |
You need to be logged in to post in the forum |