DictionaryForumContacts

 леся куркова

link 17.04.2008 15:03 
Subject: Die Bindung an ein Grundgeschäft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschäfte sind nicht zulässig fin.
Die Bindung an ein Grundgeschäft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschäfte sind nicht zulässig - Обязательно требуется связь с одной основной торговой сделкой; торговые операции не допустимы. я перевела так. просто не знаю, имеется там в виду торговая операция или торговое предприятие..слово имеет и то, и то значение

 Gajka

link 17.04.2008 15:12 
Обязательно требуется связь:))

Леся, Вы с какой целью переводите? Пока весело, потом может быть грустно...

 леся куркова

link 17.04.2008 15:18 
если Вы думаете, что я перевожу впервые или что-то в этом роде, то ошибаетесь, сегодня текст не идет, да и я привыкла обычно переводить на немецкий, а не с него

 Einer

link 17.04.2008 15:40 
Вот те и на: "я привыкла обычно переводить на немецкий, а не с него". А в анкете сказано "переводчик немецкого языка". Неужели у Вас до этой фразы и после нее ничего не сказано, что позволило бы определить "geschäft" - это "дело, сделка, торговая операция" или же "фирма, предприятие, торговый дом"? Кроме Вас, на этот вопрос никто не ответит.

 леся куркова

link 17.04.2008 16:05 
А у Вас так не бывает, что не можете до чего-то додуматься? учитывая то, как тяжело работать мне, совмещая это с воспитанием 3-месячной дочери и сына (год и 7) а дочь еще и заболела..
абзац - Производные инструменты применяются исключительно для страхования от рисков изменения валюты и процентов. Использование производных инструментов в концерне определяется соответствующими разрешительными порядками и методами контроля. Обязательно требуется связь с одной основной торговой сделкой; торговые операции не допустимы

 mumin*

link 17.04.2008 16:25 
бить на жалость бесперспективно, потому что
1) у многих из нас есть дети
2) многие из нас работали, когда дети были маленькие и болели.
3) если при этом мы не справлялись с производственными обязанностями, начальство указывало на дверь.

если человек привык справляться со своими обязанностями (будь то перевод, купание/кормление/выгуливание ребёнков и т.д.), ему очень нелегко передоверить их - а тем более незнакомым людям

 леся куркова

link 17.04.2008 16:33 
ну извините, что à "не справляюсь со всем сразу". а с тем, что на немецкий у меня перевод идет быстрее, а с немецкого медленнеййййййййй, стараюсь, но ничего не могу поделать, а на жалость я давить не собираюсь, кто меня поймет, тот поймет. вы мне прям напоминаете моего мужа, он тоже равняет всех под одну гребенку . хорошо, что не все люди такие:-)

 marcy

link 17.04.2008 16:34 
Леся, у Вас немецкий родной?

 marcy

link 17.04.2008 16:38 
Grundgeschäft – я бы перевела как основной бизнес компании, особенно если бы знала, о чём в Вашем документе вообще идёт речь.

 Vital*

link 17.04.2008 16:43 
теоретически речь может идти и об "основной сделке", но это теоретически.
С уважением к участникам ветки
Ваш теоретик

 леся куркова

link 17.04.2008 16:47 
нет, немецкий не родной, но почему-то на немецкий намного легче переводить... в общем, в конечном итоге, я эту фразу перевела следующим образом: Привязка к основному виду деятельности является обязательной, торговая деятельность не допускается. пойдет, нормально звучит?

 marcy

link 17.04.2008 16:57 
Во-первых, у Вас выпало слово zwingend. Которое указывает на некую императивность.
Во-вторых, насчёт торговой деятельности не уверена, ибо до сих пор не понятно, что Вы переводите.

А на немецкий намного легче переводить потому, что Вы не можете оценить в немецком качество своего перевода. Поэтому и кажется, что на русский переводить страшнее и сложнее.
Не обижайтесь, пишу это не с желанием Вас обидеть. Просто не говорите так людям, которые занимаются переводами, – они могут Вас неправильно понять:)

 Einer

link 17.04.2008 17:01 
Не обижайтесь, но как-то не звучит:
торговая деятельность (для производных инструментов?) не допускается

 леся куркова

link 17.04.2008 17:04 
а может имеется в виду деятельность концерна?

 marcy

link 17.04.2008 17:08 
Леся, приведите весь абзац, как Вас уже попросил Виталий на соседней ветке. Иначе коллегам приходится гадать на кофейной гуще (à в этом всё равно ничего не понимаю, а они Вам вполне помогут:)

 Бернадетте

link 17.04.2008 17:11 
Марси, зачем людей в заблуждение вводите? :)

 marcy

link 17.04.2008 17:16 
Бернадетте, Виталий подтвердит, что я ноль без палочки в бюстгальтерии:) Просто я это скрываю.

 Vital*

link 17.04.2008 17:21 
не надо впредь делать подобного рода публичные заявления и ссылаться при этом на меня.

 Бернадетте

link 17.04.2008 17:24 
вот видите.
никто этого подтвердить не может
значицца - голословные утверждения :)

 marcy

link 17.04.2008 17:25 
Ладно, не буду сцылаться:)
Если бы я от этого ещё бухгалтерию познала...

 Vital*

link 17.04.2008 17:29 
лучше сконцентрироваться на познании самого себя. это в разы покруче будет, чем бухгалтерия.

 Einer

link 17.04.2008 17:30 
Вот нашел весь этот пассаж (без умлаутов). Помогите, кто сможет!

(23) FINANZINSTRUMENTE
Die Finanzinstrumente umfassen grundsatzlich sowohl originare als auch derivative Finanzinstrumente. Zu den im Konzern bestehenden originaren Finanzinstrumenten zahlen im Wesentlichen Finanzanlagen, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Guthaben bei Kreditinstituten, Finanzverbindlichkeiten und
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen. Der Bestand der originaren Finanzinstrumente ergibt sich aus der Bilanz.

Derivative Instrumente werden ausschließlich zur Absicherung von bestehenden Wahrungs- und Zinsenanderungsrisiken verwendet. Der Einsatz derivativer Finanzinstrumente ist im Konzern entsprechenden Bewilligungs- und Kontrollverfahren unterworfen. Die Bindung an ein Grundgeschaft ist zwingend erforderlich, Handelsgeschafte sind nicht zulassig.

 Vital*

link 17.04.2008 17:41 
Только из чувства уважения к труду Einer, который не поленился и отыскал контекст.
смысл, имхо:
производные финансовые инструменты (ПФИ) служат исключительно в качестве обеспечений (т. е. для целей хеджирования) основных сделок (ОС), поэтому запрещается осуществление спекулятивных операции с ПФИ в отрыве от ОС.

невозможно (да и не нужно совершенно) на форуме ставить автора вопроса на дыбы (пытки такие были в Др. Руси) и забивать под ногти гвоздики, чтобы выпытать контекст.
каждый автор на своей ветке сам же и модератор этой ветки. можно, при желании, сделать так, что народ ломанется веселой гурьбой и будет оживленно обсуждать вопрос, а можно сделать и так, что он будет стоять в стороне и лениво ковырять в носу, благо виртуальное общение позволяет скрыть это интимное действо от посторонних глаз.

 marcy

link 17.04.2008 17:46 
wow!
таки основные сделки.
Срываю шапо:)

 Vital*

link 17.04.2008 17:48 
и следующее предположение вдогонку (Einer разместил контекст как раз в тот момент, когда à собирался его сформулировать).
в уставных документах деятельность общества именуется Gegenstand der Gesellschaft/des Unternehmens
наверное возможны и другие варианты, однако, когда создается некая фирмы, то, мало того, что в пункте "предмет деятельности" обычно приводят километровые списки, чем может заниматься Общество, так еще и предусмотрительно завершают этот список словами "...и другими не запрещенными законом видами деятельности"

 Einer

link 17.04.2008 17:49 
Vital*, класс!

 Vital*

link 17.04.2008 17:50 
шапо надо срывать перед Einer.
Когда человеку что-то интересно, то ему это интересно, а когда ему это интересно, то и помогается веселее.

 marcy

link 17.04.2008 17:51 
Перед Einer я шапо уже в другом месте срывала:) Хотя ты прав, здесь это тоже будет весьма к месту.

 Einer

link 17.04.2008 17:55 
Да меня просто самого заинтересовало, почему запрещена торговая деятельность для производных инструментов.

 Vital*

link 17.04.2008 17:56 
а теперь обоснуй, почему перед Einer нужно срывать шапо:)

 marcy

link 17.04.2008 17:58 
Потому, что Einer-у стало интересно, хотя материал такой скуууучный и совсем не его тема:)
Меня тут, если честно, только императивность требования заинтересовала, которую à к zwingend пыталась всеми сторонами притулить. Но... не срослось:)

 Vital*

link 17.04.2008 18:13 
не только поэтому, хотя, безусловно, честь и хвала любознательным.
если я не ошибаюсь, то автором боhатого слова "конЬтекст" является уважаемая mumin (если нет, то поправьте).
мне кажется, что до меня стал доходить смысл гениально втиснутого мягкого знака.
КонЬтекст - это мифический единорог, о котором все слышали и знают, но которого редко кому доводилось видеть.
А Einer'у удалось его схватить за этот самый рог и выволочь на всеобщее обозрение.
Вот теперь можете еще раз, но уже более осмысленно, посрывать свои шапо.

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:18 
Пока народ собрался: кто знает, как будет "мастер спорта России"? Meister des Sports как-то неохота... Он по армрестлингу мастер, на частного охранника обучился (перевод свидетельства еще впереди, что радует :-(

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:24 
Нашелся уже Sportmeister Russlands, вопрос закрыт, не успевши открыться :-)

 marcy

link 17.04.2008 18:27 
Oткрывайте цурюк.
Не надо Sportmeister.
Мeister des Sports:)

 marcy

link 17.04.2008 18:32 
Вот, например, Цайт пишет.
А Цайт сложно обвинить в плохом немецком.
Реалия просто.
http://images.zeit.de/text/1999/02/Des_Meisters_Traum

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:34 
marcy, Вы, как всегда, правы! порылась далее - лучше Мeister des Sports Russlands in Armwrestling
пока что еще воинский билет перевожу - он там на повара выучился, очень разносторонний товарищ :-)

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:36 
тьфу, военный он билет-то! мозга усохла уже переводимши :-(

 marcy

link 17.04.2008 18:38 
повар-армрестлер с военным билетом.
Это круто.

 mumin*

link 17.04.2008 18:42 
стивен сигал в каком-то фильме как раз военного повара-амлерст... армрестлера изображал. то ли "захват", то ли другой какой "прихват"

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:45 
а он еще бухгалтер и юрист!! техникумы позаканчивал!
это представить себе: повар-армрестлер, бухгалтер-юрист и сверху - частный охранник. И все это одной Германии привалило! :-)

 G

link 17.04.2008 18:49 
Ей повезло! Интересно, куда мастер на все руки подастся?

 Бернадетте

link 17.04.2008 18:57 
в социаламт :)

 Erdferkel

link 17.04.2008 18:58 
Думаю, что прежде всего на Hartz IV. Если учесть, что дипломы из Северной Осетии, то можно предположить всякое :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo