DictionaryForumContacts

 März

link 17.04.2008 13:59 
Subject: Einzelvergütung law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Steuerberatungsvertrag (Leistungen gegen Einzelvergütung) это стоит в названии договора

Заранее спасибо

 Julijana

link 17.04.2008 14:11 
Отдельное возмещение

 G

link 17.04.2008 14:17 
услуги на основе единичных тарифов ?

Наверное, есть то-то покороче.

 marcy

link 17.04.2008 14:26 
G, а что такое единичные тарифы?

Тут имеется в виду противопоставление Einzelvergütung-Pauschalvergütung

 G

link 17.04.2008 14:34 
дык я думаю, что данная лексика и здесь уместна:

*При выполнении подрядных работ применяются общие (глобальные) цены на весь объем и раздельные расценки на единицы измерения работ.

В сложных контрактах, когда выполняются большие объемы работ, применяются не глобальные цены (цены всего комплекса работ, комплекта оборудования, партии разнородных товаров), а единичные расценки на отдельные виды работ. Оплата осуществляется по согласованию расценкам, по мере выполнения. При этом единичные расценки могут быть твердыми, т.е. неизменяемыми на весь период исполнения работ, или скользящими, в зависимости от изменения стоимости материала и ставок заработной платы.*

Я ошибаюсь? Сильно?

 Erdferkel

link 17.04.2008 14:36 
Или: оплата конкретных услуг?

 marcy

link 17.04.2008 14:38 
Единичные расценки для меня не единичные тарифы. Хотя я не больший знаток этой темы:) Наверное, именно поэтому глобальные цены сразу напоминают глобализацию, цены на нефть и энергоносители, но не работу налогового консультанта:) Я не уверена, что «русские» русские (то естъ в России русские) так говорят:)

 G

link 17.04.2008 14:58 
Интересная ветка про:

*“Zum Pauschalpereis” очень часто покупаются переводы. Немецким заказчики ничего не говорят цены за строку, они дают текст и просят: «Дайте «Pauschalpereis»». Это означает, что клиента не интересуют единичные расценки. Он хочет знать, что будет стоить перевод. И стоимость перевода нескольких страниц нельзя называть ценой перевода.*

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=12708&pg=-1

Коллеги копья ломали. Причем не на жизнь, а на смерть... )

 marcy

link 17.04.2008 15:00 
Pauschalpreis – совершенная обычная практика оплаты переводов. У меня где-то 50% переводов идут как Pauschal. Oчень облегчает процесс выставления счетов,

 Erdferkel

link 17.04.2008 15:12 
Ветку недавно подняли (непонятным высказыванием) - очень интересно было ознакомиться :-)
У налогового консультанта вроде не может быть паушальных цен, т.к. его гонорар зависит от размера заработков клиента. Счет за налоговую декларацию за год, или за НДС за месяц или квартал - т.е. оплата конкретных услуг...
http://www.nowicki-syke.de/L005.htm

 marcy

link 17.04.2008 15:14 
А вот согласно Steuerberatergebührenverordnung – вполне может:
http://www.steuerberater-mundorf.de/stbgebv/14.htm

 Erdferkel

link 17.04.2008 15:41 
И верно! Хорошо, что à "вроде" написала :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo