Subject: Gesamtkonzern Пожалуйста, помогите перевести.Gesamtkonzern Слово встречается в следующем контексте: это заголовок перед таблицей, далее идут цифры. Есть ли какой термин для этого или просто дословно переводить? Заранее спасибо |
А не может быть «по концерну в целом»? |
просто цифры? без привязки к чему-либо? |
а дальше разные статьи доходов и расходов по отдельным графам, а это как основной заголовок. Извините, только что пришла с работы, так что ответы увидела только что. Наверное, идея marcy - оптимальный вариант Еще раз спасибо |
если речь идет о доходах и расходах, то тогда, по идее, это должен быть отчет о прибылях и убытках. Консолидированный отчет о прибылях и убытках это замечание не к Вам, конечно, но как-то странно воспринимается, что идет себе текст в документе, идет, а потом появляется таблица, которую никак не озаглавив, просто шлепают куцее Gesamtkonzern. P.S. пост публикуется на правах мыслей, который вслух |
Консолидированный, да:) Помнишь, давеча тебя спрашивала? |
честно ответить? :) |
честно – это значит, что не помнишь:) |
You need to be logged in to post in the forum |