Subject: toten Phasen Как можно обозвать "toten Phasen"?während weitgehend toten Phasen der Ladenöffnungszeit Речь идет о возможности самообучения продавцов обращению с продаваемой техникой во время временного отсутствия покупателей Заранее благодарен! |
"мертвая зона"? |
«Мертвые часы» для торговли нон-стоп – с 2 ночи до 7 утра... |
скорее "периоды затишья" или "мёртвые" фазы/периоды |
ох, гайкин варьянт я не увидела |
"Мёртвые зоны" - зоны в магазине, где залёживается товар "Планировка торгового зала. Организация потока покупателей внутри магазина без мертвых зон." |
непиковые часы работы магазина часы отсутствия наплыва покупателей |
Спасибо, но "мертвые зоны" - очень страшно! «Мертвые часы» - у меня не круглосуточные магазины :( Скорее, подходят "непиковые часы работы магазина" или "часы отсутствия наплыва покупателей" - (с) tram801 Спасибо! |
м.б. "часы без наплыва покупателей" - а то три родительных падежа подряд как-то тяжко :-) |
"три родительных падежа подряд" - у меня в самых удобочитаемых местах моего текста :) |
А в неудобочитаемых и по десять бывает? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |