DictionaryForumContacts

 lesja

link 16.04.2008 8:42 
Subject: удаленный переводчик
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: удаленный переводчик (удаленный доступ)

Заранее спасибо

 Vital*

link 16.04.2008 9:28 
Fernübersetzung (Fernzugriff)
не знаю, м. б. по аналогии с Telemedizin можно говорить/писать Teleübersetzung/-er.
Что до меня, то я бы в данном случае предпочел немецкий вариант английского:
Remote Translation (Remote Access)

 lesja

link 16.04.2008 9:46 
перевести как remote translator?

 lesja

link 16.04.2008 9:47 
у меня речь идет о переводчиках (не программах) с удаленным доступом

 Vital*

link 16.04.2008 10:12 
А почему именно программа, а не сам процесс удаленного перевода?
Задача.
Дано:
первести на немецкий "удаленный переводчик"
В немецком, однако, судя по Интернет, нет понятия Fernübersetzer.
Приехали? Конечная станция?
Можно же, например, замахнуться на Вильяма товарища нашего Шекспира и написать:
Wanted Dead or Alive
Übersetzer für Fernübersetzungen

смысл искорежился или, все-таки, достаточно удобоваримо?

 lesja

link 16.04.2008 10:28 
Потому что "удаленный переводчик"контекст:
применение технологии позволяет производить поддержку Системы кваливицированными удаленными переводчиками, применяя сденльныен схемы оплоаты труда

 Deserad

link 16.04.2008 10:37 
Тут человек, а не программа, Vital!
Не знаю, даже...Fernübersetzung почему-то навевает мысль о чем-то дистанционном, типа перевод по типу телефонной конференции :). Но, наверное, этот вариант treffend.

 mumin*

link 16.04.2008 10:38 
браво vital*,
умеете разговорить человека! папаша мюллер отдыхает;))

 Gajka

link 16.04.2008 10:40 
Vital*, тоже хотела сказать: "Браво!":) Как всегда в моём вкусе;)

 Deserad

link 16.04.2008 10:40 
mumin, а что Вам Fernübersetzer навевает? :)

 mumin*

link 16.04.2008 10:48 
2deserad
заочника-выпускника переводческого отделения, который переводит свой диплом

 marcy

link 16.04.2008 11:43 
Fernübersetzer навевает мысли о горе-переводчике. Который считает себя звездой. Северной. Мороз, в общем.

Я бы подумала над Telearbeit.
Übersetzer, der von zu Hause arbeitet

 Deserad

link 16.04.2008 12:06 
Vital, Вы слышали? Срочно удаляем первый вариант!

2marcy, оригинально - впрочем, у каждого свои ассоциации! :)

 marcy

link 16.04.2008 12:10 
Дезик, Вам не стоит к Виталию.
Fernübersetzer – это потуги исключительно Вашего мозжечка.

 Deserad

link 16.04.2008 12:14 
Правда? Учитывая, что я этот вариант сам и не предлагал, наверное, Вы правы!

 marcy

link 16.04.2008 12:18 
А если не предлагал, то зачем Вы на этой ветке?

 Deserad

link 16.04.2008 12:25 
Уж точно не из-за Вас. Вы хотите меня опустить, чтобы я опять сменил ник? А я не хочу, и не буду рвать волосы из-за Вас одной.

 marcy

link 16.04.2008 12:29 
А где Вы рвёте эти волосы, если не секрет?:) Или Вы, как всегда, ошиблись, и на самом деле Вы рвёте, хотя и не хотите, что-то другое?

 Deserad

link 16.04.2008 12:48 
А я длинные решил отпустить. Как думаете, пойдет? :)

 marcy

link 16.04.2008 12:51 
... всё к лицу.

 Deserad

link 16.04.2008 13:19 
Вы же уже поняли, что Ваши подколы и стебания не действуют и только "улыбают". Может, смените жанр, или этот жанр - Ваш единственный? Попробуйте, ведь Вы очень талантливы.

 Erdferkel

link 16.04.2008 16:03 
Übersetzer in Heimarbeit нашелся (типа - дома и стены помогают :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo