DictionaryForumContacts

 Deserad

link 14.04.2008 12:55 
Subject: Дом ветеранов
Можно ли перевести дословно - Haus der ....или можно как-то еще?
Слово встречается в следующем контексте:

Название объекта в перечне объектов.
Заранее спасибо

 G

link 14.04.2008 13:06 
Veteranenhaus?

 Saschok

link 14.04.2008 14:30 
Senioren-Residenz

 Erdferkel

link 14.04.2008 14:34 
а и просто Altersheim м.б., если не так роскошно :-)

 Deserad

link 14.04.2008 14:41 
2 saschok & Erdferkel
А я чего-то понял это как другого типа заведение! :))) Но не как дом престарелых!

 marcy

link 14.04.2008 14:42 
В Париже – Invaliden-Dom. В огороде бузина. А у нас будет Veteranen-Dom:)
Дезик, берите, жутко гламурно.

 Erdferkel

link 14.04.2008 14:46 
"другого типа заведение" - какого же? и как ветераны в этом заведении ветеранятся? :-)

 vittoria

link 14.04.2008 14:50 
**"другого типа заведение" - какого же?**
ну, наверное, развлекательного...а между тем, дом ветеранов - жуткая вещь. удивительно, что взрослые столичные мужчины этого не знают.

 Deserad

link 14.04.2008 14:51 
marcy, действительно, гламурно, но, к сожалению, Вы опоздали. Уже давно взят и одобрен получателем перевода вариант от G. Этот объект не планируется для проживания пенсионеров или престарелых. В этом заведении будет осуществляться прием ветеранов войны/труда по разным вопросам, а также будут проводиться мероприятия для даной категории населения. :)

 Deserad

link 14.04.2008 14:52 
Жаль, что и женщины второй столицы России такого не понимают.

 marcy

link 14.04.2008 14:53 
Дезик,
1. а кто Вам сказал, что в Dom проживают?:)
2. Veteranenhaus звучит менее гламурно, но не более понятно:) Так что Вы продешевили.

 Saschok

link 14.04.2008 14:59 
Veteranen-Treff
и овцы целые и волк сыт(ый)

 Erdferkel

link 14.04.2008 14:59 
Интересно получается! то было "название объекта в перечне объектов" - и вдруг контекст с неба рухнул!!! "такое" понять вполне можно, однако только когда об этом скажут, а не когда про огрызок спрашивают :-(

 Deserad

link 14.04.2008 15:00 
Erdferkel, контекста в письменной форме не было, я уточнял устно, что это за объект.

 vittoria

link 14.04.2008 15:01 
да не, Saschok, Ваш варьянт не катит, потому что речь " В этом заведении будет осуществляться прием ветеранов войны/труда по разным вопросам, а также будут проводиться мероприятия для даной категории населения".
согласна с marcy. здесь Dom - оптимальный вариант.

 marcy

link 14.04.2008 15:03 
Вика, причём такой, как в Париже, с кумполом:)

 vittoria

link 14.04.2008 15:04 
тем более :)

 Erdferkel

link 14.04.2008 15:04 
Так ведь уточнить можно было и ДО ТОГО, как спрашивать

 Saschok

link 14.04.2008 15:16 
Сегодня в Доме инвалидов (в Париже) проживает сотня пенсионеров и инвалидов французских войск. Администрация, которая о них заботится, называется Государственный институт инвалидов (l’Institut national des invalides).

 marcy

link 14.04.2008 15:24 
Saschok, a ещё там навеки прописан Наполеон.
Но ведь у нас не Invalidendom, а Veteranen-Dom. Чувствуете разницу?:)

 Saschok

link 14.04.2008 16:27 
Разницу чувствую - und zwar am eigenen Leibe...
"...проживает сотня пенсионеров " war mein Hinweis.

 marcy

link 14.04.2008 16:31 
«Там хорошо – но нам туда не надо» (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo