|
link 14.04.2008 10:54 |
Subject: Oberflächenaufteilung Пожалуйста, помогите перевести: OberflächenaufteilungСлово встречается в следующем контексте: |
А почему Aufteilung переведено как "отделка", а не "разделение, распределение"? И есть сомнения насчет "одного стиля". Можно пошире контекст? |
|
link 14.04.2008 11:18 |
Пошире контекст можно: Bei der flächenbündigen BeluTec-Torfassade ist das typische Tor in geschlossenem Zustand nicht mehr sichtbar. So kann zum Beispiel die gesamte Fassade aus Holzpaneelen oder Metallkassetten in allen RAL-Farben konstruiert werden, sodass das integrierte Tor oder Garagentor augenscheinlich verschwindet. Die Vielfalt der Materialien und die variablen Oberflächenaufteilungen ermöglichen Fassade und Tor in einer Ebene. Ein isoliertes Sektionaltor mit aufgesetzten Metallkassetten in RAL beschichtet, eloxiert oder in Edelstahl ist so in geschlossenem Zustand nicht sichtbar. Neben verschiedensten Metallen werden Fassaden und Tore auch aus Holzpaneelen angefertigt. Ob mit Fenstern, Seitentüren oder Blenden – das Design wird perfekt abgestimmt: BeluTec bietet die maßgeschneiderte Lösung in überzeugender Optik, mit einer 45 mm starken Isolierung. Im Industrietor-Bereich liefert BeluTec auch thermisch getrennte Anlagen mit hoch isolierenden 70er-Tor- und Fassadensystemen. |
Фасад и ворота "сливаются", в одно целое? Воспринимаются внешне как одно целое? (Имхо). |
|
link 14.04.2008 11:24 |
Всё так, только как же перевести "Oberflächenaufteilungen"?:) |
предлагаю разнообразную палитру поверхностей |
или разнообразное оформление их же :-) |
точно! и всё это разнообразие позволяет выполнять фасады и ворота в одном стиле. |
что и требовалось доказать. :о) |
You need to be logged in to post in the forum |