|
link 8.04.2008 19:51 |
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста, несложно law Kaufvertrag: Zwischen ............ - nachstehend Verkäufer genannt - und- nachstehend Käufer genannt - Компания verkauft der .................. nachstehende Liegenschaft in ......................... 14a: Grundbuch von Bremen Vorstadt R 270, Blatt ..............., Договор купли-продажи: Между такими-то - далее указан продавец - и - далее указан покупатель - Компания продаёт ......... (имя покупателя) следующее земельное владение по адресу .......................... 14a: Земельный кадастр Бремена, пригород R 270, страница ................, --- |
Liegenschaft - недвижимость, объект недвижимости. Записи в кадастре мимо. |
|
link 8.04.2008 20:03 |
по договору именно земельный участок продаётся. Что значит "мимо"? |
А земельный участок не есть объект недвижимости?:) Если хотите участок, пишите участок. Мимо значит посмотрите в Lingvo, там есть и Flur, и Flurstück, и Gemarkung. |
да, и я бы написала площадь, а не размер. Но не навязываю:) |
Договор купли-продажи между таким-то - именуемым далее "Продавец" - и таким-то - именуемым далее "Покупатель" - |
|
link 9.04.2008 9:41 |
участок ........, флур ............, общинные угодья Форштадта Р нормально? |
нашлось в архиве: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=28879&l1=3&l2=2&SearchString=Flur&MessageNumber=28879 |
|
link 9.04.2008 12:49 |
то есть переводить "участок - квартал - округ"? Просто тема совершенно не моя... Может быть, юридически у нас и в Германии не одно и то же... "Участок - квартал - общинные угодья"? |
You need to be logged in to post in the forum |