DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 8.04.2008 19:51 
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста, несложно law
Kaufvertrag: Zwischen ............ - nachstehend Verkäufer genannt - und
- nachstehend Käufer genannt -

Компания verkauft der .................. nachstehende Liegenschaft in ......................... 14a:

Grundbuch von Bremen Vorstadt R 270, Blatt ...............,
Flurstück № .......... der Flur № ............., der Gemarkung Vorstadt R, Größe .......... m²

Договор купли-продажи: Между такими-то - далее указан продавец - и - далее указан покупатель -

Компания продаёт ......... (имя покупателя) следующее земельное владение по адресу .......................... 14a:

Земельный кадастр Бремена, пригород R 270, страница ................,
надел № ............... земельного участка № ...................,
в пределах пригорода R, размер ................. м²

---
Если заметите ошибку где угодно, укажите, плз. Спасибо...

 marcy

link 8.04.2008 19:59 
Liegenschaft - недвижимость, объект недвижимости.

Записи в кадастре мимо.

 Юрий Гомон

link 8.04.2008 20:03 
по договору именно земельный участок продаётся. Что значит "мимо"?

 marcy

link 8.04.2008 20:09 
А земельный участок не есть объект недвижимости?:)
Если хотите участок, пишите участок.

Мимо значит посмотрите в Lingvo, там есть и Flur, и Flurstück, и Gemarkung.
Если я не ошибаюсь. Vorstadt R – район Бремена. Вы уверены, что его нужно переводить?

 marcy

link 8.04.2008 20:11 
да, и я бы написала площадь, а не размер.
Но не навязываю:)

 Erdferkel

link 8.04.2008 22:22 
Договор купли-продажи
между таким-то
- именуемым далее "Продавец" -
и
таким-то
- именуемым далее "Покупатель" -

 Юрий Гомон

link 9.04.2008 9:41 
участок ........, флур ............,
общинные угодья Форштадта Р

нормально?
Ччто такое флур - заказчик вряд ли в курсе.
Или это как адрес и переводить не надо?

 Erdferkel

link 9.04.2008 9:47 

 Юрий Гомон

link 9.04.2008 12:49 
то есть переводить "участок - квартал - округ"? Просто тема совершенно не моя... Может быть, юридически у нас и в Германии не одно и то же... "Участок - квартал - общинные угодья"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo