DictionaryForumContacts

 melissolia

link 8.04.2008 11:40 
Subject: Ladungsdiebstahl
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: заявление о совершенном преступлении

Заранее спасибо

 Ульрих

link 8.04.2008 11:44 
кража груза?

 marcy

link 8.04.2008 11:44 
кражи грузов

 marcy

link 8.04.2008 11:45 
да, груза лучше, не видела Вашего варианта:)

 Saschok

link 8.04.2008 11:48 
LADENdiebstahl - кража в магазине

 Rechtssprache

link 8.04.2008 14:36 
LADUNGSdiebstahl - кража повестки (в суд)

 marcy

link 8.04.2008 14:47 
Два последних поста аффторы запостили aus Jux und Dollerei.
Надеюсь:)

 Ульрих

link 8.04.2008 16:04 
я бы в первом случае подумал, что украли магазин, а во втором очень удивился, кому понадобилась повестка :))

 marcy

link 8.04.2008 16:14 
Ульрих, Вы где? Там снова Ваня пишет, предлагает. Что мне делать? :)

 Ульрих

link 8.04.2008 16:19 
марси, когда же Вы научитесь самостоятельно принимать решения? :))

 Ульрих

link 8.04.2008 16:19 
а что хоть предлагает?

 marcy

link 8.04.2008 16:21 
Как всегда, лимузины:)

 Rechtssprache

link 9.04.2008 10:54 
Мэрси, Ваш пост относится только ко мне (надеюсь), а Сашок предложил юридически совершенно правильную версию названия кражи из магазина

 marcy

link 9.04.2008 10:59 
Мой пост относится к Вам обоим:)
Зачем предлагать красть из магазина, если у нас с аскером уже крадут на транспорте?

 Rechtssprache

link 9.04.2008 11:13 
Но аскер-то молчит... как минимум здеся:-))

 marcy

link 9.04.2008 11:25 
У Вас есть причина сомневаться, что это не Ladungsdiebstahl?
Написано грамотно, без опечаток.
Что Вы предлагаете сказать аскеру?:)

 Rechtssprache

link 9.04.2008 12:14 
Грамотно-то грамотно, но уж очень непривычно...

 marcy

link 9.04.2008 12:32 
Смирись, гордый человек:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo