DictionaryForumContacts

 Lirra

link 8.04.2008 8:25 
Subject: Tatbestand law
Можно ли перевести "Tatbestand und Entscheidungsqründe" просто как "установочная и мотивировочная часть"? Спасибо.

 tchara

link 8.04.2008 8:26 
почему бы и нет

 ElenaR

link 8.04.2008 8:32 
Для первого, по-моему, констатирующая/ описательная часть приговора (судебного решения) больше подойдет.

 Бернадетте

link 8.04.2008 8:37 
Статья 304. Вводная часть приговора

Статья 305. Описательно-мотивировочная часть оправдательного приговора

Статья 306. Резолютивная часть оправдательного приговора
Статья 307. Описательно-мотивировочная часть обвинительного приговора
Статья 308. Резолютивная часть обвинительного приговора
http://www.consultant.ru/popular/upkrf/11_49.html

 Lirra

link 8.04.2008 8:50 
Спасибо! Тогда в фразе
Die Parteien haben hinsichtlich der Scheidung auf Tatbestand und Entscheidungsgründe verzichtet
имеется в виду, что "стороны отказались от описательно-мотивировочной части"?

 Бернадетте

link 8.04.2008 8:54 
угумс

 Бернадетте

link 8.04.2008 8:59 
у вас не приговор, у вас решение :) (это à себе)
тогда тут названия
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRzklht:l!wl@lto9

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo