Subject: Tatbestand law Можно ли перевести "Tatbestand und Entscheidungsqründe" просто как "установочная и мотивировочная часть"? Спасибо.
|
почему бы и нет |
Для первого, по-моему, констатирующая/ описательная часть приговора (судебного решения) больше подойдет. |
|
link 8.04.2008 8:37 |
Статья 304. Вводная часть приговора Статья 305. Описательно-мотивировочная часть оправдательного приговора Статья 306. Резолютивная часть оправдательного приговора |
Спасибо! Тогда в фразе Die Parteien haben hinsichtlich der Scheidung auf Tatbestand und Entscheidungsgründe verzichtet имеется в виду, что "стороны отказались от описательно-мотивировочной части"? |
|
link 8.04.2008 8:54 |
угумс |
|
link 8.04.2008 8:59 |
у вас не приговор, у вас решение :) (это à себе) тогда тут названия http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRzklht:l!wl@lto9 |
You need to be logged in to post in the forum |