Subject: Zeugnisse Уважаемые коллеги!Перевожу всякие свидетельства о профессиональном обучении с немецкого на русский, и там встречаются выражения, которым как-то не могу найти адекватный перевод. Речь идет о следующем: Seminar Arbeitssystem- und Prozessgestaltung пока написал "семинар по организации производственных процессов и систем" но потом еще есть Arbeitsorganisation... гмммм, вроде тоже "организация производства/труда" Есть идеи для "...gestaltung" в первом случае? Из свидетельства явствует, что Arbeitsorganisation - это более общий предмет, а Arbeitssystem- und Prozessgestaltung - это часть этого предмета. Тогда еще говорится, что человек "ist berechtigt arbeitsorganisatorische und arbeitsgestaltende Aufgaben auszuführen" - от этого тоже головная боль. Тогда еще предметы: - Belastung und Beanspruchung (видимо имеется в виду сотрудников) нагрузки и требования ???? - Ablaufstrukturen und Prozessdarstellungen (особенно первое интересует) структура протекания процессов и отображение процесса ???? - Ermittlung von Zeitdaten определение данных о времени ????? - Durchführen und Auswerten von Zeitaufnahmen проведение и анализ учета времени ???? - Verteilzeitaufnahme Вот тут объяснение http://www.olev.de/uv/verteilz.htm - но перевода там нет :) учет подготовительного времени ???? - Multimomentaufnahme Объяснение http://www.bau.hs-wismar.de/bauwi/Diplomarbeiten/Eichloff/Zeiterfassungen.html многократный выборочный контроль ????? - Interview und Selbstaufschreiben объяснение http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstaufschreibung интервью и самостоятельные записи ???? - Gestaltung menschengerechter Arbeit организация (??) труда с учетом человеческих потребностей ???? и в конце концов маленькое примечание: Der Schüler erhält eine Belobigung Коллеги, знаю, что много - извиняюсь. Но это только маленькая часть предметов. Для других вроде что-то придумал. Буду признателен за любую подсказку.
|