DictionaryForumContacts

 Val1986

link 6.04.2008 9:01 
Subject: geflügelte Worte
Пожалуйста, помогите! Пишу дипломную работу по переводу крылатых слов (т.е. имеющих доказуемый источник: Библия, мифология, литература) с немецкого на русский язык.
В основном крылатые выражения имеют устоявшиеся эквиваленты. Насколько я понимаю, они имеют национальную окраску.

А один автор пишет: «колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся только наполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— что гораздо важнее,—такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом .
Eulen nach Athen tragen - это крылатое слово из комедии Аристофана, и оно-то будет передаваться как раз калькой! Получается противоречие – этот автор не согласен с традиционным переводом выражения? Я уже немножко запуталась… то есть, этот автор совершенно не прав, да?

 Erdferkel

link 6.04.2008 10:11 
"Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом" - вряд ли. Если в перевод англ.худ.текста вставить вместо угля из Ньюкасла тульский самовар - эффект будет только комический. Обычно в таких случаях переводчик калькирует и делает сноску с фразеологическим аналогом (англ. выражение, соответствует русскому...)
Кстати, большинство немцев, читая про сов, вряд ли вспоминает Аристофана (хотя и поймут выражение), - употребляющий это выражение человек скорее будет в курсе.
При устном переводе лучше вставить "как говорится по-русски..." и перевести самоваром :-)

 Lerchen

link 6.04.2008 10:56 
Спасибо большое, я теперь понимаю, что делать дальше. Нужно было "выпутаться" из всех вариантов перевода, заработалась... :))))

Это я же, только под другим именем, забыла зарегистрироваться вначале :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo