Subject: geflügelte Worte Пожалуйста, помогите! Пишу дипломную работу по переводу крылатых слов (т.е. имеющих доказуемый источник: Библия, мифология, литература) с немецкого на русский язык.В основном крылатые выражения имеют устоявшиеся эквиваленты. Насколько я понимаю, они имеют национальную окраску. А один автор пишет: «колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся только наполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— что гораздо важнее,—такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом . |
"Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом" - вряд ли. Если в перевод англ.худ.текста вставить вместо угля из Ньюкасла тульский самовар - эффект будет только комический. Обычно в таких случаях переводчик калькирует и делает сноску с фразеологическим аналогом (англ. выражение, соответствует русскому...) Кстати, большинство немцев, читая про сов, вряд ли вспоминает Аристофана (хотя и поймут выражение), - употребляющий это выражение человек скорее будет в курсе. При устном переводе лучше вставить "как говорится по-русски..." и перевести самоваром :-) |
Спасибо большое, я теперь понимаю, что делать дальше. Нужно было "выпутаться" из всех вариантов перевода, заработалась... :)))) Это я же, только под другим именем, забыла зарегистрироваться вначале :) |
You need to be logged in to post in the forum |