Subject: vor sich haben Die ukrainische Bauwirtschaft hat stürmische Jahre vor sich.Смысл понимаю, но красивенько литературненько перевести не могу..... |
наступают сложные времена |
tja, так не могу перевести...инвесторы не захотят дать денег :-) |
Вы переводите или интерпретируете текст? Если интерпретируете, то напишите, как Вам нравится. |
напишите: ближайшие годы обещают быть сложными, но интересными (вариант: крайне прибыльными для иностранных инвесторов:) |
Украинская строительная индустрия стоит на пороге бурного развития. Откуда вдруг сложные времена? Или перед этим был какой-то катастрофический контекст типа борьбы с самозастройщиками в Крыму? |
Из самого выражения stürmisch, для того чтобы его обыграть в "положительном" смысле (бум, рост, красота) нужен не знаю какой но совершенно определенный контекст. Который в вопросе(ах) аскера не просматривается. Поэтому вариант Марси imo вполне -- сложные, непростые времена ожидают украинскую стоительную отрасль. |
Из-за неясности ситуации, куда она пойдет, можно написать "на пороге бурных перемен", или "ее ожидают бурные перемены", а далее - или к светлому будущему, или... В этом плане с marcy никих внутренних разногласий. Но поскольку прицел на инвесторов, то можно обещать бурные перемены, резкий подъем, небывалый рост и даже строительный бум :-)) |
И по этому поводу соглашусь с Марси -- если речь не о переводе оригинала, а о составлении рекламного текста для привлечения инвесторов, то можно писать что хочешь, хоть "да вам ВООБЩЕ ничего не нужно будет вкладывать, вы будете только получать!" :) |
You need to be logged in to post in the forum |