DictionaryForumContacts

 Natalia_2

link 6.04.2008 7:31 
Subject: vor sich haben
Die ukrainische Bauwirtschaft hat stürmische Jahre vor sich.

Смысл понимаю, но красивенько литературненько перевести не могу.....

 marcy

link 6.04.2008 8:01 
наступают сложные времена

 Natalia_2

link 6.04.2008 8:03 
tja, так не могу перевести...инвесторы не захотят дать денег :-)

 marcy

link 6.04.2008 8:07 
Вы переводите или интерпретируете текст?
Если интерпретируете, то напишите, как Вам нравится.

 marcy

link 6.04.2008 8:08 
напишите: ближайшие годы обещают быть сложными, но интересными (вариант: крайне прибыльными для иностранных инвесторов:)

 Владислав

link 6.04.2008 8:23 
Украинская строительная индустрия стоит на пороге бурного развития.
Откуда вдруг сложные времена? Или перед этим был какой-то катастрофический контекст типа борьбы с самозастройщиками в Крыму?

 sascha

link 6.04.2008 9:09 
Из самого выражения stürmisch, для того чтобы его обыграть в "положительном" смысле (бум, рост, красота) нужен не знаю какой но совершенно определенный контекст. Который в вопросе(ах) аскера не просматривается.

Поэтому вариант Марси imo вполне -- сложные, непростые времена ожидают украинскую стоительную отрасль.

 Владислав

link 6.04.2008 9:32 
Из-за неясности ситуации, куда она пойдет, можно написать "на пороге бурных перемен", или "ее ожидают бурные перемены", а далее - или к светлому будущему, или... В этом плане с marcy никих внутренних разногласий. Но поскольку прицел на инвесторов, то можно обещать бурные перемены, резкий подъем, небывалый рост и даже строительный бум :-))

 sascha

link 6.04.2008 9:40 
И по этому поводу соглашусь с Марси -- если речь не о переводе оригинала, а о составлении рекламного текста для привлечения инвесторов, то можно писать что хочешь, хоть "да вам ВООБЩЕ ничего не нужно будет вкладывать, вы будете только получать!" :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo