Subject: Скрещивание пород agric. Я опять запуталась в цифрах и взаимосвязях :((Был проведен эксперимент, welcher den Vergleich einer Holstein-Reinzuchtgruppe mit Braunviehkreuzungen beinhaltete. In jeder Gruppe wurden 10 verschiedene Väter verwendet. Die beiden Gruppen umfassten zum Zeitpunkt der Geburt 66 geborene weibliche Braunviehkreuzungstiere und 56 weibliche Holsteintiere. In der Braunviehgruppe kam es häufiger zu überschweren Kälbern, allerdings nur dann, wenn sie von älteren Kühen geboren wurden. Geburtsschwierigkeiten gab es in beiden Gruppen kaum. Auch in der Aufzucht unterschieden sich beide Gruppen nicht. Zur Kalbung kamen 55 Braunviehkreuzungen und 51 Holsteins. Мои вопросы: Буду Вам очень благодарна за помощь, сижу уже долго над этим абзацем без малейшего прогресса. |
Да, смысл в том, что родилось 66 телочек бурой породы и 56 гольштинской. К отелу были способны 55 и 51 соответственно. Насчет "пап" - быки-производители? Ща порою еще. |
Я бы тоже написала "производители". Смущает то, что здесь употреблено именно Väter. |
Просто "быки". Есть еще "репродукторы", но как-то... |
"бык-репродуктор" - прекрасно! так и представляешь быка, висящего на стене дома, а из пасти звучит бодрая музыка! :-)) |
Да, а почему бы и не просто бык на самом деле? И так будет понятна его функция. А как Вам эта фраза/ глагол без контекста: In jeder Gruppe wurden 10 verschiedene Väter verwendet.? |
Без контекста и знаний в сфере животноводства - детям до 16 verboten. :о) |
Насчет репродуктора... "... Значит, нужно иметь в стране несколько небольших (по 100–150 голов) чистопородных репродукторов высокого класса, например, породы лимузин, чтобы из этих стад получать быков для комплектования племпредприятий. " Иэх! Страшно далеки мы от народа(животноводов)! Хотя предполагаю, животноводов, в отличие от юристов, "заботливость" бы тоже в тупик поставила. ;)) |
порода лимузин - тоже неплохо! репродуктор породы лимузин - звучит гордо! :-) кстати про "заботливость" - на досуге подумалось, что при обратном переводе ни один репродуктор-лимузин не перевел бы ее как Sorgfalt, а всяко как Fürsorge... |
А почему не репродюссер? :) |
Эрдферкель, ошибаетесь:) Если прочитать ГК, а параллельно BGB, и если часто переводить именно юридическую литературу, то берёшь именно Sоrgfalt. Автоматически, без вопросов. Кстати, я хотела спросить: |
Не нужно так глобально поверх барьеров... Я с Вами согласна в том, что ежели знать, о чем речь, то будет, ясное дело, Sorgfalt. Однако если распотрошить значение этих слов со всеми оттенками, то не сочетнется... Но пусть будет юристам - юристово, а лингвистам - лингвистово. Реакции же отторжения по отношению к законам как природы, так и юридическим у меня пока не наблюдалось. А СНиПы и ГОСТы меня кормили и кормят, так что тут даже некоторая симпатия :-) |
Эрдферкель, получается, в конечном итоге многое упирается не в лингвистово-юристово, а в кормят-не кормят? Кстати, в СНиПах и ГОСТах чаще чем где бы то ни было можно натолкнуться на топорные и «топорные» выражения:) Ведь технари не в такой степени сведущи в языке, как юристы. |
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral (c) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |