Subject: Представительство Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Repräsentanz |
мне больше нравится Vertretung |
Извините, пожалуйста, что ввела в заблуждение. То, что Vertretung - это понятно. Вопрос именно в том, как "обозвать" эти разрешения и свидетельства. |
Ulrich, ну звучит Vertretung и на мой взгляд лучше. Но ведь можно употреблять оба варианта? |
Вообще все первое можно выразить одним словом (не конкретизируя, куда, если далее есть контекст)Eintragungsbescheinigung, если же требуется уточнение, то Bescheinigung über die Eintragung der Vertretung in das Vertretungsregister. Genehmigung (Genehmigungsschein как название документа) Если я правильно догадалась. |
М.б. стоит добавить in das stattliche Register der akkreditierten ....? G, может, Вы объясните, есть ли принципиальная разница между Vertretung и Repräsentanz. Дело в том, что я слышал и то, и другое обозначение "представительства". |
Я бы сказала, Vertretung - как учреждение (офис предствительства), Repräsentanz - присутствие (сам факт). |
Просто часто можно встретить такое, например: Die Firma B + S Finnlandsauna Repräsentanz Berlin ist Anbieter von Heizungen und ... Или вот такое: Auf einer Veranstaltung des Verbandes der Deutschen Wirtschaft in der ... Nur jede fünfte Firma akkreditiert ihre Filiale oder Repräsentanz selbst, ... |
2 vikgog - это видимо, перевод с русского, судя по местонахождению фирмы. Меня интересует именно употребительность Repräsentanz как "представительство"- Repräsentanz der Firma ... in Moskau usw. |
чушь какая-то у Вас, Дезерад. |
Да какая же чушь, если сами немцы употребляют и Repräsentanz в значении "представительства", и меня ни разу не поправили ни на одних переговорах и не сказали, что лучше говорить Vertretung. Хотя я прекрасно знаю, что и Vertretung часто употребляется в этом значении. |
А у нас девочки переводят Bohrungen как "дырки", и никто не исправляет: и то и другое - круглое. |
А вот это плохо, что они так переводят Bohrungen, и не стоит проводить такие сравнения. И это тоже "чушь" тогда, ну пусть это будет чушь: |
Сравниваю, потому что два одинаковых случая: людям переговоры вести надо, а не глупости переводчиков исправлять... |
You need to be logged in to post in the forum |