DictionaryForumContacts

 Irina_nbm

link 4.04.2008 10:59 
Subject: Представительство
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
1. Регистрационный номер Свидетельства о внесении записи в государственный реестр аккредитованных представительств.
2. Разрешение на открытие представительства.
Заранее спасибо

 G

link 4.04.2008 11:23 

 Deserad

link 4.04.2008 11:26 
Repräsentanz

 Ульрих

link 4.04.2008 11:29 
мне больше нравится Vertretung

 Irina_nbm

link 4.04.2008 11:42 
Извините, пожалуйста, что ввела в заблуждение.
То, что Vertretung - это понятно. Вопрос именно в том, как "обозвать" эти разрешения и свидетельства.

 G

link 4.04.2008 11:49 

 Deserad

link 4.04.2008 12:00 
Ulrich, ну звучит Vertretung и на мой взгляд лучше. Но ведь можно употреблять оба варианта?

 G

link 4.04.2008 12:05 
Вообще все первое можно выразить одним словом (не конкретизируя, куда, если далее есть контекст)Eintragungsbescheinigung,
если же требуется уточнение, то Bescheinigung über die Eintragung der Vertretung in das Vertretungsregister.

Genehmigung (Genehmigungsschein как название документа)

Если я правильно догадалась.

 Deserad

link 4.04.2008 12:11 
М.б. стоит добавить in das stattliche Register der akkreditierten ....?
G, может, Вы объясните, есть ли принципиальная разница между Vertretung и Repräsentanz. Дело в том, что я слышал и то, и другое обозначение "представительства".

 G

link 4.04.2008 12:18 
Я бы сказала, Vertretung - как учреждение (офис предствительства), Repräsentanz - присутствие (сам факт).

 vikgog

link 4.04.2008 12:20 

 Deserad

link 4.04.2008 12:23 
Просто часто можно встретить такое, например:
Die Firma B + S Finnlandsauna Repräsentanz Berlin ist Anbieter von Heizungen und ...

Или вот такое: Auf einer Veranstaltung des Verbandes der Deutschen Wirtschaft in der ... Nur jede fünfte Firma akkreditiert ihre Filiale oder Repräsentanz selbst, ...

 Deserad

link 4.04.2008 12:27 
2 vikgog - это видимо, перевод с русского, судя по местонахождению фирмы. Меня интересует именно употребительность Repräsentanz как "представительство"- Repräsentanz der Firma ... in Moskau usw.

 vikgog

link 4.04.2008 13:30 
чушь какая-то у Вас, Дезерад.

 Deserad

link 4.04.2008 13:37 
Да какая же чушь, если сами немцы употребляют и Repräsentanz в значении "представительства", и меня ни разу не поправили ни на одних переговорах и не сказали, что лучше говорить Vertretung. Хотя я прекрасно знаю, что и Vertretung часто употребляется в этом значении.

 Gajka

link 4.04.2008 13:41 
А у нас девочки переводят Bohrungen как "дырки", и никто не исправляет: и то и другое - круглое.

 Deserad

link 4.04.2008 13:44 
А вот это плохо, что они так переводят Bohrungen, и не стоит проводить такие сравнения.

И это тоже "чушь" тогда, ну пусть это будет чушь:
http://www.dubai-business-center.de/leistungen/repraesentanz.html
На сим раскланиваюсь, приятных выходных. :)

 Gajka

link 4.04.2008 13:52 
Сравниваю, потому что два одинаковых случая: людям переговоры вести надо, а не глупости переводчиков исправлять...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo