Subject: Pfandstiege Bananen Доброе утро!Пожалуйста, помогите перевести: Pfandstiege Bananen. Это об упаковке. Контекста нет, просто перечисление товара. После этого, например, по тексту не менее удивительное для меня: "Pfandsack". Заранее спасибо. |
Pfandsack - возвратная тара, в данном случае мешок |
Спасибо, Tanu. Остались pfandstiege бананы. |
возвратные бананы не бывают. Вернее, это уже не бананы, получаются, а кожура от бананов. Не пойму что ж это такое может быть. Может быть, они упакованы на каких-нибудь Stiege, лотки какие-нибудь, которые тоже сдают? |
Видимо, это Steige - (ящик-) лоток для плодов и овощей. |
тогда все сходится. А где Вы нашли это значение? В Lingvo, как ним странно, нет |
5) австр. ящик (из планок) из Лингво:) |
В словаре Wahrig, там для Stiege есть синоним Lattenkiste (решетчатый ящик). Latten - планки. А в Duden Synonymwoerterbuch есть синоним для Latten kiste - Steige. А Steige я нашла в словаре Food (подключенный к Lingvo). |
А мой Лингво дает Steig (Stieg) - австр. трап, мостик (на судне). Wahrig - уважаю! Duden - само собой! |
Das ist eine GemüseSTIEGE, für Obst meistens etwas kleiner
|
Stiege (всем привет из Австрии:) ), как правильно заметила знаток это страны marcy:)), это именно пластмассовый решетчатый ящик. В розничной торговле такое, конечно, не встречается (Stiegen schon, Pfandstiegen nicht), но в оптовой (в том же Metro, Pfeifer etc.) это совершенно нормальный вид тары для бананов, еще более распространившийся несколько лет тому назад после того, как сюда дошла история от соседей, где какую-то покупательницу укусил тропический паук, коварно притаившийся в картонной коробке с бананами. |
Тогда тем более понятно - пластмассовые ящики сдают. А деревянные - наверное, нет. |
Спасибо всем! |
Хотя справедливости ради надо заметить, что это извращенный (хотя и достаточно распространенный) вариант слова Steige http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Steige (см. 3-е значение) |
You need to be logged in to post in the forum |