Subject: заслуженный преподаватель ed. Помогите пожалуйста правыльно перевести:1-заслуженный преподаватель университета Мой вариант: Спасибо! |
|
link 3.04.2008 19:21 |
2. mit dem georgischen Lehrerpreis ausgezeichnet |
Danke! Die Titel kommen auf seine Visitenkarte. Gibt es was Kürzeres und Nominalisiertes? |
|
link 3.04.2008 19:39 |
я просто не знаю сравнимых знаков отличия в Германии. Знаю, что есть der "Deutsche Lehrerpreis", что есть выражение "als bester Lektor ausgezeichnet". Но такого как "заслуженный учитель" или строитель? Не знаю, может, еще кто-нибудь подскажет. |
У немцев не принято указывать на визитках такую информацию. Hans Mustermann не смотрится по-немецки ну никак. |
В ГДР было звание "verdienter Lehrer des Volkes". Однако на визитке это в наше время смешно будет... |
А вот научное направление кафедры им. Циракадзе неплохо бы указать. |
|
link 3.04.2008 20:09 |
Да уж, это явно не визиточная информация... Думаю, даже носители Bundesverdienstkreuz не пишут об этом на визитках. Там приняты только научные звания или должности. |
Всю вертикаль: от Кабмина до кафедры, включая ее науч. направление, à уже указал. Немецкий профессорско-преподавательский состав действительно не указывает своих заслуг на визитках, которые я видел (nur akademischer Grad, wie bsp. Dipl.-Ing, Dr. techn., Prof., und Amt, wie bsp. Lehrstuhlleiter). Kennt jemand Richtlinien für Visitenkarten? Ich glaube, es ist jeder Einrichtung bzw. jeder einzelnen Person selbst überlassen. В моем случае НУЖНО эти 3 регалии указать, даже если непривычно или "смешно". По-моему 1 и 3 перевод можно оставить 2 - ? может ausgezeichneter Pädagoge? Danke Irina und Erdferkel! Deutscher Lehrerpreis wird für Schullehrer vergeben. Gibt es was Vergleichbares für Unilehrer? |
Slonyshko, Вы оказываете своему клиенту медвежью услугу. Господина Циркадзе, имя которого носит кафедра, гугель не признаёт ни в каком написании. Тоже повод задуматься. |
И, если на то пошло, преподаватель университета – это не доцент. Verdienter Dozent смотрится убого. А чем просто Dozent плохо? Поверьте, в Германии совсем другое отношение к этому. Перечисляя все эти страшные вещи на страшном немецком, Вы – возможно, незаслуженно, – выставляете заслуженного человека в странном свете. |
|
link 3.04.2008 21:05 |
Slonyshko, но ведь дело не в том, есть такое в Германии или нет... Вы же переводите грузинские регалии, если у них нет аналогов в немецкой системе образования, это ведь не значит, что их не существует и существовать не может... Наш вопрос только в том, как это правильно перевести, чтобы немцы поняли, что речь идет не об "отличном преподавателе", а "преподавателе с отличием" :) А в гугол забивать пробовали? Меня смущает даже Dozent der Universität. Или Universitätsdozent (хотя вряд ли это официальное название профессии), или Dozent der Universität Köln, например. Но в Вашем случае второй вариант никак не подходит. Какой-нибудь "Auszeichnung für Dozierende"? |
Девушки, я вашу точку зрения понял. Благодарен, что вы так основательно к моему вопросу относитесь. Конечно же доцент и Dozent - две большие разницы. Для справки: доцент-научное звание, которое присваивают за преподавательскую деятельность, как правило после защиты кандидатской. На сколько мне известно до сих пор существуют следующее научные Irina, эти "грузинские" регалии существуют в настоящее время также в России, Украине и наверное в остальных бывших республиках. Меня тоже смущает собственный перевод. Поэтому и обращаюсь к специалистам. Еще раз: 1-заслуженный преподаватель университета Мой вариант: У кого-то есть альтернатива этому "страшному" немецкому? а как правильно переводить наши научные СТЕПЕНИ: кандидат наук, доктор н., член-корр., академик? |
Slonyshko, то, что я назвала этот немецкий страшным, не anmaßend, это горькая правда. Для справки: Свои варианты не даю, ибо Вам не понравятся. |
|
link 4.04.2008 8:24 |
Вы хотите коротко, емко и понятно для иностранцев перевести три понятия, которых в их языке не существует, и разместить все три на маленькой визитной карточке (полагаю, дополнительно к другой информации). Тогда, подозреваю, Вам придется к каждой карточке прикладывать еще «руководство пользователя» с объяснением совершенно неведомых для немцев терминов. И даже в этом случае вряд ли возможно подобрать адекватное краткое обозначение для «заслуженного преподавателя вуза» или «отличника образования», которое было бы хотя бы минимально aussagekräftig. Разве что Lehrerpreisträger, но и здесь опять-таки нужно объяснение приложить... Кстати, Вы не правы: слово Lehrer не связывается исключительно со школьным учителем. Как и Dozent не обязательно означает преподавателя университета. Что касается Вашего перевода, могу только с огорчением присоединиться к Marcy: он гм-м-м-м... неправильный. То есть я бы ни в коем случае не советовала Вам его использовать. |
bla-bla-bla :) danke trotzdem! |
Slonyshko, чтобы не бля-бля-бля, а конкрэтно так: что там с кафедрой? Вы выяснили этот тёмный вопрос?:) |
:) кафедра инженерного менеджмента |
verdienter Hochschullehrer но не для визитки, пожалуйста:) |
marcy :) вы предпочитаете Hochschullehrer :) Для меня Dozent = Hochschullehrer. Объясните разницу. Что с "отличник образования"? а как переводятся научные степени: |
У Вас не написано доцент в русском. В своё время я была преподавателем университета, но не была при этом доцентом. + на немецком в комбинации с дорогим Вашему сердцу verdienter мой вариант смотрится кошернее (если это вообще можно назвать кошерным:) С отличник образования полный мрак. Про перевод научных степеней были долгие дискуссии, посмотрите в архиве. |
"Про перевод научных степеней были долгие дискуссии, посмотрите в архиве" - ок "В своё время я была преподавателем университета, но не была при этом доцентом". Ich meinte, was ist der Unterschied zw. Hochschullehrer und Dozent im deutschen Hochschulsystem? Oder waren Sie in Deutschland Hochschullehrer, doch kein Dozent? |
В Германии тоже. А в последние годы я визитки делаю. Видите, как Вы меня по всему фронту betroffen haben:) Не надо Dozent. Погуглите, там объясняется разница. |
|
link 4.04.2008 11:30 |
В немецких высших учебных заведениях имеют право преподавать: Professoren, Privatdozenten, Dozenten, Lektoren, Assistenten, wissenschaftliche Mitarbeiter (eingeschränkt). Если доцентом и называют (иногда) в обиходе преподавателя университета, то это вовсе не означает официального титула. В этом смысле Hochschullehrer куда более корректное выражение. |
:) по всему фронту betroffen Мой клиент-доцент, ктн, закончил инженерный ф-т. Doz. Dr.-Ing. plausibel? В какой программе посоветуете делать визитки? я делаю в Publisher (MS Office) |
блеск:) Только Reihenfolge ещё бы подбить: Я делаю в Quark:) |
:) QuarkXPress? |
Да:) А что? |
marcy :) Ich möchte es mir runterladen, habe nach der genaueren Benennung gefragt. Bis jetzt kostenlos nicht gefunden. Aber man kann 's bestimmt besorgen :) |
Irina для "заслуженный преподаватель" буду использовать "marcyn" вариант: Verdienter Hochschullehrer. отличник образования? - "unübersetzbar". Lassen wir es so gelten? oder können wir uns auf etwas, wie Hochschullehrer mit Auszeichnung für herausragende/hervorragende Leistungen einigen? |
У меня Maкинтош:) У Вас, наверное, гранаты другой системы? Хотя Quark естъ и для PC, но у Вас вряд ли получится его runterladen, только Demo-Version. Верстать можно в любой программе, главное, чтобы стильно получилось:) |
|
link 4.04.2008 13:01 |
Спросите сначала в типографии, какой формат документа им нужен. Прекрасные pdf для печати визиток можно делать и в Ворде, для этого не нужны профессиональные графические инструменты. Quark ist nicht intuitiv zu bedienen, это достаточно сложная программа. |
marcy Demo reicht fürs Erste. Danke für den Tipp! Да, у меня другие "гранаты". Warum? Es wird trotzdem bös' aussehen :) |
Irina "Quark ist nicht intuitiv zu bedienen, это достаточно сложная программа" Das war der letzte Tropfen: |
должно быть не bös, a spannend. Spannendes Design:) Quark изначально делался для Мака, поэтому смотрите, какую версию скачиваете:) |
должно быть не bös, a spannend. Spannendes Design:) Quark изначально делался для Мака, поэтому смотрите, какую версию скачиваете:) |
Предлагаю австрийскую поправку для Tropfen-a: Das war der letzte Topfen. So ein Schmarrn:)))) |
:)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |