|
link 3.04.2008 11:59 |
Subject: ГО Есть такое сокращение: ИТМ ГО ЧС (http://sokr.ru/?text=���+��+��&where=abbr&exact=on) = инженерно-технические мероприятия гражданской обороны, направленные на предупреждение чрезвычайных ситуацийКак считаете, будет ли достаточно сказать "katastrophenvorbeugende ingenieurtechnische Maßnahmen" или же нужно что-то вроде "katastrophenvorbeugende ingenieurtechnische Maßnahmen des Zivilschutzes". Однако, наверняка меня можно и поправить с этим вариантом. Буду признателен. |
м.б. не надо ingenieurtechnische, а просто technische? А то подумают, что связано с саперными войсками/частями. Конечно, саперные методы МЧС тоже использует, но может просто technische? |
|
link 3.04.2008 12:15 |
Мне тоже "ingenieurtechnisch" не очень нравится, ну так ведь это реалия, потому и использовал. А по поводу ГО? |
Zivilschutz тоже не очень нравится. Во времена ГДР и Варшавского Договора так говорили, но это все ж калька была. И потом. в те времена много было буквального перевода (особенно в военном переводе). Zivilschutz есть в немцкоязычных странах, но, кажется, там это как бы не есть воинские подразделения, имхо. В отличие от нас. |
You need to be logged in to post in the forum |