Subject: Транслитерация немецкий-русский Подскажите, есть ли в русском подобие ISO 9:1995 (E). То есть, чем руководствуется сотрудник русского консульства при написании имени Müller кириллицей?
|
Есть, только у нас это нормы ГОСТ называется.Вот здесь почитайте: http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html |
Hello75, аскер спрашивает про нем./русс., а Вы привели пример ровно наоборот: транслитерация кириллицы в латиницу по различным нормам. ГОСТ для транслитерации латиницы в кириллицу отсутствует. См. сайт Артема Лебедева http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/ |
Спасибо, попробовал, здорово. Но мой клиент не понимает, почему я его фамилию пишу Пфейффер, хотя его все зовут Пфайффэр. Что делать? |
Пишите Пфейффер, как фамилию без исторических традиций. Наверное, так же не понимают наши Штейны и Шварцы, когда немцы выдают им паспорт на имя |
Немцы такие не выдают... если по ISO временные, то Štejn и Švarc, а в постоянных уже Stein и Schwarz напишут :-) |
Erdferkel, может, и не выдают, но эти фамилии у моих коллег по работе в паспортах стояли. В середине 90-х. |
С тех пор все усовершенствовалось! В заграничных паспортах вот жуткие вещи пишут, особенно в украинских и белорусских, У меня клиентку Людмилу так изуродовали, что на нее три пенсионных счета завели и три анкеты прислали - все никак имя правильно списать не могли :-) |
Может, и усовершенствовалось, но фамилии-то на карте современные:) Один коллега взял фамилию Linde, что значит «липа», потому что настоящее имя было исковерканным. Взять липовую фамилию оказалось проще, чем поменять правописание. |
В 80-х я сам знал в Москве немецкого студента с невинным именем Hans Heil. По визе: Ганс Гайль. В его группе было ещё человек 12 из Германии. Они долго смеялись. |
You need to be logged in to post in the forum |