Subject: branchenübliche sorgfalt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Der Verkäufer wird die Anlage auf der Grundlage anerkannten Regeln und beim Verkäufer bekannten Stand der Technik, sowie unter Beachtung der branchenüblichen Sorgfalt. Как это всё вместе можно перевести? Заранее спасибо |
...а также со всей тщательностью, необходимой при работе в данной отрасли... как-н. так заботливость наверное тут не сильно востребована |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО |
|
link 2.04.2008 11:58 |
только не необходимой, а (обще)принятой :) |
Статья 184. Коммерческое представительство 1.... 2. Одновременное коммерческое представительство разных сторон в сделке допускается с согласия этих сторон и в других случаях, предусмотренных законом. При этом коммерческий представитель обязан исполнять данные ему поручения с заботливостью обычного предпринимателя. Статья 401. Основания ответственности за нарушение обязательства Статья 450. Основания изменения и расторжения договора Статья 980. Условия действий в чужом интересе |
наверное, следует только добавить, что ссылки Виталия выбраны – unter Anwendung branchenüblicher Sorgfalt – из Гражданского кодекса Российской Федерации:) |
хммм... что сказать тут, что даже в пьяном угаре я все равно никогда не скажу "делать работу со всей заботливостью". Ну не вяжется это в моем представлении с нормами русского языка. |
плюс если верить Ушакову ***ЗАБОТЛИВОСТЬ, заботливости, мн. нет, ж. Отвлеч. сущ. к заботливый; заботливое отношение, внимание, хлопоты. Во всем была видна заботливость хорошего хозяина. Проявлять заботливость. Отнеслась к нему с нежной заботливостью матери. М. Горький.*** http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/801694 то слово "заботливость" тоже не подходит в контекст. А что касается русского языка, то Ушаков мне как-то надежнее, чем русские юр. тексты:-) |
tchara, это не просто юридический текст, а ГК :) |
|
link 2.04.2008 19:32 |
Ушакова на них нет :) Кстати, недавно от одного немецкого юриста, знающего русский, услышала, что российский ГК - это произведение искусства, что он (юрист) стал лучше понимать немецкое ГУ после того, как прочитал этот российский документ :) |
А мне недавно то же было сказано об австрийском Гражданском уложении:) |
tchara +1, не надо множить плохое, даже если ГК :-) |
|
link 2.04.2008 19:37 |
"А мне недавно то же было сказано об австрийском Гражданском уложении:)" То, что оно песТня по сравнению с немецким? :) |
был один знакомый юрист, работал в комитете по физкультуре и спорту СПб, так он мне такие приколы русского языка из приказов и законопроектов пачками приносил, да только вот не помню, где все это щас:-(( |
|
link 2.04.2008 19:39 |
ну, приказы и законопроекты - это одно а вот против ГК все же не попрешь. даже если не нравится :) |
Не следует путать приказы с кодексом:) Кстати, tchara, а чем заботливый хозяин по Ушакову отличается от заботливости по ГК?:) |
Марси, "заботливо забить гвоздь" - для меня означает, что с гвоздем надо поговорить про погоду, спросить, хорошо ли ему жилось в коробке, не ссорился ли он с другими гвоздями, пожалеть его, если надо, угостить водочкой на посошок (и самому угоститься тоже), и толко потом, помолившись и перекрестившись, забивать. "тщательно забить гвоздь" - забить так, чтобы не отломился кусок штукатурки, и чтобы картина, которая на этом гвозде будет висеть, не свалилась кому-н на голову. |
Значит, заботливый хозяин говорит с гвоздями, а тщательный хозяин – нет?:) tchara, я же задала вопрос о заботливом хозяине, а не о заботливом забивании гвоздей:) |
marcy, я голодный:-) "тщательного хозяина" я себе с трудом могу представить, тем более на голодный желудок. Bernadette см. Коллегу |
И я не могу себе представить тщательного хозяина. Но вполне могу себе представить заботливость по ГК. Мне кажется, что в определённых областях нравится-не нравится перестаёт работать. Мне может тридцать раз не нравиться стиль Толстого, но он от этого не перестанет быть великим писателем. Мне может с тем же успехом не нравиться живопись Ван Гога и музыка Рахманинова. Или тот же стиль ГК. Но это останется всего лишь фактом моей биографии, не более:) |
marcy, это полемика :-). Добросовестность заботливостью не заменишь, мы же не в гости к хозяину приезжаем |
Mне кажется, это не полемика, а спор маленькой собачки со слоном. Как её там звали, дай бог памяти?:) Кстати, интересно, а как это было писано в старом российском кодексе? |
моська - хорошее кстати имя :-). Против лому нет приёму, но у моськи иногда есть минимальная свобода - не множить |
Это не называется множить. Это называется ссылаться на источники. Ссылка на ГК – комар носа не подточит. K тому же понятие добросовестности имеет другой оттенок:) |
если впоследствии судиться из-за правильности перевода, то не может и не подточит, так же как не подточит "добросовестность" или "тщательность", хотя с оттенком добросовестности я могу с тобой в некоторой степени согласиться. Но кого волнуют российские формулировки ГК, если начнётся спор о понятии Sorgfalt? Согласна - не стоит недооценивать РОССИЙСКИХ юристов, но kaufmännische Sorgfaltspflicht далека от заботливости :-) |
Коллега, но в переводе HGB на русский язык kaufmännische Sorgfalt/Sorgfalstpflicht тоже звучит как «обязанность проявить заботливость», «в соответствии с требованием заботливости» и проч. |
§ 347, кому интересно:) |
заботливость очень хорошее слово пожалуй, тщательно можно убрать за собой мусор, а вот в отношениях в широком смысле заботливость самое оно молодец, Виталий! |
но ведь HGB не ты переводила? По мне пусть заботливость, если все понимают или хотят понимать однозначно. Мне это слово в этом контексте представляется неправильным, но я - по твоей аргументации - и "Бесов" с трудом дочитала :-). В своей моськиной сфере я буду как умею |
нет, HGB не я переводила:) Свой перевод я бы не пропагандировала. Это где-то академическое издание. WoltersKluwer. Я им пользуюсь. |
Кстати, «Бесов» я не люблю. Я у него только Петербургские повести и рассказы люблю. Но кому от этого жарко или холодно?:) |
|
link 2.04.2008 21:49 |
"Свой перевод я бы не пропагандировала. " а вот это совершенно напрасно :) |
Зачем же переводы моськи, когда есть переводы от слонов?:) |
Бернадетте +1, я бы предпочла моськины :-) |
|
link 2.04.2008 21:59 |
тем более, что эта "моська" покрупнее иного слона будет :) |
неправда Ваша:) Я её лучше знаю. |
|
link 2.04.2008 22:16 |
Большое видится на расстоянии :) |
мосек редактируют слоны, как им удобнее. Я бы тоже однозначно предпочла марцын перевод :-). |
что ж, давайте уверуем в Ушакова и его фразу "Во всем была видна заботливость хорошего хозяина" (тем более, что с этого все когда-то и начиналось). парочка выдержек: Глава 1. Vir bonus pater familias Очень заинтересовал меня Магон, на которого ориентировались даже римские мужи. В другом источнике попалась следующая интересная выдержка: Глава 2. Гений Магона Нетрудно сделать на основе этой информации заключение, что готовая "модель" домовладыки была затем растиражирована на другие области общественных отношений (коммерсант, действие в чужом интересе и пр.) Каждый сам себе хозяин. Для меня ГК, BGB, ABGB как жены Цезарей. |
Так вот откуда у заботливости ноги растут:) Не знаю, как вам, а мне почему-то «прЯтно», что и у BGB, и у ГК одни корни. Римские. |
есть хорошее слово "рачительность" и словосочетание "рачительный хозяин" |
очень хорошее:) Но если против заботливости народ восстаёт, то что говорить об устаревшей рачительности?:) |