DictionaryForumContacts

 Stadteinwohner

link 2.04.2008 5:49 
Subject: Мы оставляем за собой право внесения технических изменений и наличия неточностей.
Уважаемые коллеги как правильно подобрать
правильный перевод к фразе:

Ausgabe: Apr-07

Technische Änderungen und Irrtum vorbehalten

у меня получилось так:

Мы оставляем за собой право внесения технических изменений и наличия неточностей.

Если ли устоявшееся соответствие этой
фразе в русском языке.

Заранее благодарен

 Soldat Schwejk

link 2.04.2008 5:53 
Я бы написал "Возможны технические изменения и некоторые неточности"

 mumin*

link 2.04.2008 7:03 
мы оставляем за собой право на внесение изменений. отсутствие ошибок и опечаток не гарантируется.

 Vladim

link 2.04.2008 7:20 
1) Мы оставляем за собой право внесения технических изменений и не несем ответственности за ошибки.

2) Если речь идет об оборудовании, машине, станке, агрегате и т.д.:

Мы оставляем за собой право внесения изменений в конструкцию и не несем ответственности за ошибки.

 tchara

link 2.04.2008 7:23 
ага,
"Инструкция по эксплуатации парашюта"

Мы оставляем за собой право внесения технических изменений и не несем ответственности за ошибки.:-)))

 Vladim

link 2.04.2008 7:27 
Еще лучше таким образом:

1) Мы оставляем за собой право на технические изменения и не несем ответственности за ошибки.

2) Если речь идет об оборудовании, машине, станке, агрегате и т.д.:

Мы оставляем за собой право на изменение конструкции и не несем ответственности за ошибки

 Vladim

link 2.04.2008 7:40 
Ага, верное замечание.

Тогда такие возможные варианты:

1) Мы оставляем за собой право на технические изменения и не несем ответственности за ошибки, допущенные не по нашей вине.
2) Мы оставляем за собой право на технические изменения. Ошибки исключаются.

 marcy

link 2.04.2008 7:57 
***Ошибки исключаются.***
Vladim, где Вы такое прочитали в немецком тексте?:))
Ведь там с точностью до наоборот.

 Vladim

link 2.04.2008 8:05 
Тоже верно. И как будет по-русски "Irrtum vorbehalten"?

 Бернадетте

link 2.04.2008 8:08 
часто встречается "не можем гарантировать отсутствие ошибок"

 marcy

link 2.04.2008 8:10 
Или «исключая возможные ошибки»:)

 Vladim

link 2.04.2008 8:10 
Да, неплохо.

Мы оставляем за собой право на технические изменения и не можем гарантировать отсутствие ошибок.

 Vladim

link 2.04.2008 8:16 
Эта фраза на немецком языке довольно часто мелькает в инструкциях по эксплуатации. Хотелось бы, конечно, "отработать" ее перевод на 100%.

 Einer

link 2.04.2008 12:18 
Но почему-то Irrtum vorbehalten = errors excepted
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/errors+excepted.html

 marcy

link 2.04.2008 12:20 
Technische Änderungen тоже excepted?:)

 Бернадетте

link 2.04.2008 12:24 
а здесь перевели наоборот :)
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Irrtum vorbehalten.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo