DictionaryForumContacts

 viktoria_schiefer

link 1.04.2008 14:10 
Subject: Achte auf Deine Gedanken, denn.... philos.
Hallo Zusammen,
ich möchte diesen Text von Deutsch auf Russisch übersetzten:

Achte auf deine Gedanken,
denn sie werden Worte.

Achte auf deine Worte,
denn sie werden Handlungen.

Achte auf deine Handlungen,
denn sie werden Gewohnheit.

Achte auf deine Gewohnheiten,
denn sie werden dein Charakter.

Achte auf deinen Charakter,
denn er wird dein Schicksal.

Hier ist die Übersetzung:

Следи за своими мыслями,
потому что они будут словами.

Следи за своими словами,
потому что они будут поступками.

Следи за своими поступками,
потому что они будут твоей привычкой.

Следи за своими привычками,
потому что они будут твоим характером.

Следи за своим характером,
потому что он станет твоей судьбой.

Ich bitte um Kritik, ob hier alles korrekt übersetzt worden ist.

Vielen lieben Dank

VS

 Rechtssprache

link 1.04.2008 14:23 
Когда-то моя любимая классная руководительница Наталья Викторовна внушала нам, четвероклассникам, "иностранную" мудрость:

Поступок рождают привычку,
привычка рождает характер,
характер рождает жизнь...

 Erdferkel

link 1.04.2008 14:34 
м.б. "будут" всюду тоже заменить на "станут"? По смыслу именно так...

 viktoria_schiefer

link 1.04.2008 15:12 
Vielen Dank für Ihre Vorschläge.

VS

 Vital*

link 1.04.2008 16:42 
субъективно я бы в этом случае предпочел несовершенную форму глагола, т. е. "становятся". (мне кажется, что это добавляет торжественности словам).
продолжая тему торжественности, можно разнообразить стиль за счет "ибо" вместо "потому что".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo