Subject: ботинок-крепость Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: подскажите, пожалуйста, как переводить слова-приложения на немецкий - у меня детские рассказы, там встречаются сочетания: "ботинок-крепость", "туфелька-улитка", "монастырь-крепость". Заранее спасибо |
рассказы так нельзя переводить, вариантов много, и большинство не дословные .. . |
А как же тогда переводить? |
Как переводить слова-приложения типа наших сторож-старик? Есть ли в немецком слова-приложения, или будет просто der alte Waechter? |
а "туфелька-улитка" - это про что там? Про туфельку или про улитку хотя бы? |
как My Fair Lady :-). Или как Erika Fuchs (http://www.savoy-truffle.de/zippo/donaldpics.html) Если серьёзно, то нужен полный контекст |
Рассказ совсем детский, небольшой: ....Однажды утром я увидела улитку в траве. Она была потрясающе красива под лучами утреннего солнца...Я придумала волшебную туфельку-улитку для красивой девушки, представила ее на ноге и как все цвета летнего утра отражаются в ней. Мне интересно в принципе как переводить приложения. |
***....Однажды утром я увидела улитку в траве. Она была потрясающе красива под лучами утреннего солнца...Я придумала волшебную туфельку-улитку для красивой девушки, представила ее на ноге и как все цвета летнего утра отражаются в ней.*** У с воображением седня туговато, ну не могу вот так представить туфельку-улитку на ноге девушки!!! привет коллеге:-( |
Это такие маленькие зарисовки к детским поделкам. Они к каждой поделке (роспись на батике) придумали небольшой рассказ. |
Так а зачем ее представлять? ) Ну представьте сторожа-старика )) его как перевести? |
Привет, tchara, в связи с чем такой вогнутый привет? С туфелькой-улиткой сложно, это ж как надо ногу изогнуть? |
вогнутый привет относился к потугам воображения, вообще-то:-) Я, кстати, кажись, понял: надо сначала представить девушку такую, а туфелька сама представится потом... |
Да не развлекаюсь я - говорю же рассказ же детский!!! |
2 сколко при переводе таких загнутых фраз структура самой фразы, как правило, не сохраняется. |
монастырь-крепость - Klosterburg ботинок-крепость - Burgschuh туфелька-улитка - ein kleiner Schneckenschuh (субъективный полёт) |
ну дети придумали, маленькие совсем. везут свои поделки на выставку, наверное. а я вот обнаружила, что не знаю, как перевести СЛОВА-ПРИЛОЖЕНИЯ! |
сторож-старик, если хороший, можно Wächter-Opa |
2 skolka дак Вам уже ответили, что структура НЕ сохраняется, а в переводе скорее всего будет прилагательное плюс существительное или сложное слово или еще чего-н. А Burgschuh на мои глаза немного не отсюда:-)) |
tchara, я же творчески, а ты опять полувогнуто :-) |
дак спасибо, я это и хотела услышать )) но перед этим же народ стал усиленно думать, как ногу изогнуть - вот я по мере сил и старалась вернуть в русло проблемы. ) |
угу, а я седня какой-то полувогнутый весь, ни творчества, ничего. Ладно пойду на крышу яблоко есть:-)) |
ein kleiner Schneckenschuh - я бы себе представила улиточку в ботиночках (непонятно только, на что их надевать :-) ein Schuh wie ein Schneckenhaus, ein schneckenhausförmiger/-artiger/-farbiger Schuh??? |
Erdferkel, это ж дитЯм, какой -förmiger/-artiger/-farbiger? Где полёт? :-) |
А улитки разве летают? :-)) тогда уж Schneckenhaus-Schuh, не из улитки же его делать, она склизкая :-) а ботинок-крепость - предлагаю Burg-in-Stiefel... |
(вернувшись с крыши) а что вам не нравится Schuh-Festung, Schuh-Burg, смысл-то не сильно страдает, его и так не очень много. Зато четко передает детскую мысль |
починю ботинок: Burg-iM-Stiefel :-) |
я не против, Карлсон, но вот консервативный Erdferkel :-) |
ЭФ, у меня такие ассоциации, что засунешь ногу в этот Burg-iM-Stiefel, а там настоящий бург со шпильками и башенками, так и пораниться можно:-) |
тогда Stiefelfestung - даже один раз в гуголе нашлося :-) |
Stiefelfestung - прекрасный полёт :-) |
You need to be logged in to post in the forum |