DictionaryForumContacts

 skolka

link 31.03.2008 20:01 
Subject: ботинок-крепость
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: подскажите, пожалуйста, как переводить слова-приложения на немецкий - у меня детские рассказы, там встречаются сочетания: "ботинок-крепость", "туфелька-улитка", "монастырь-крепость".

Заранее спасибо

 tchara

link 31.03.2008 20:33 
Klosterfestung

 Коллега

link 31.03.2008 20:37 
рассказы так нельзя переводить, вариантов много, и большинство не дословные .. .

 skolka

link 31.03.2008 20:39 
А как же тогда переводить?

 skolka

link 31.03.2008 20:43 
Как переводить слова-приложения типа наших сторож-старик? Есть ли в немецком слова-приложения, или будет просто der alte Waechter?

 tchara

link 31.03.2008 20:44 
а "туфелька-улитка" - это про что там? Про туфельку или про улитку хотя бы?

 Коллега

link 31.03.2008 20:46 
как My Fair Lady :-). Или как Erika Fuchs (http://www.savoy-truffle.de/zippo/donaldpics.html)

Если серьёзно, то нужен полный контекст

 skolka

link 31.03.2008 20:48 
Рассказ совсем детский, небольшой: ....Однажды утром я увидела улитку в траве. Она была потрясающе красива под лучами утреннего солнца...Я придумала волшебную туфельку-улитку для красивой девушки, представила ее на ноге и как все цвета летнего утра отражаются в ней.
Мне интересно в принципе как переводить приложения.

 tchara

link 31.03.2008 20:51 
***....Однажды утром я увидела улитку в траве. Она была потрясающе красива под лучами утреннего солнца...Я придумала волшебную туфельку-улитку для красивой девушки, представила ее на ноге и как все цвета летнего утра отражаются в ней.***

У с воображением седня туговато, ну не могу вот так представить туфельку-улитку на ноге девушки!!!

привет коллеге:-(

 skolka

link 31.03.2008 20:51 
Это такие маленькие зарисовки к детским поделкам. Они к каждой поделке (роспись на батике) придумали небольшой рассказ.

 skolka

link 31.03.2008 20:53 
Так а зачем ее представлять? ) Ну представьте сторожа-старика )) его как перевести?

 Коллега

link 31.03.2008 20:55 
Привет, tchara, в связи с чем такой вогнутый привет?

С туфелькой-улиткой сложно, это ж как надо ногу изогнуть?
skolka, Вы развлекаетесь или серьёзно?

 tchara

link 31.03.2008 20:57 
вогнутый привет относился к потугам воображения, вообще-то:-)

Я, кстати, кажись, понял: надо сначала представить девушку такую, а туфелька сама представится потом...

 skolka

link 31.03.2008 20:58 
Да не развлекаюсь я - говорю же рассказ же детский!!!

 tchara

link 31.03.2008 20:59 
2 сколко

при переводе таких загнутых фраз структура самой фразы, как правило, не сохраняется.
сторож-старик будет скорее всего der alte wächter

 Коллега

link 31.03.2008 21:01 
монастырь-крепость - Klosterburg
ботинок-крепость - Burgschuh
туфелька-улитка - ein kleiner Schneckenschuh (субъективный полёт)

 skolka

link 31.03.2008 21:02 
ну дети придумали, маленькие совсем. везут свои поделки на выставку, наверное. а я вот обнаружила, что не знаю, как перевести СЛОВА-ПРИЛОЖЕНИЯ!

 Коллега

link 31.03.2008 21:03 
сторож-старик, если хороший, можно Wächter-Opa

 tchara

link 31.03.2008 21:04 
2 skolka
дак Вам уже ответили, что структура НЕ сохраняется, а в переводе скорее всего будет прилагательное плюс существительное или сложное слово или еще чего-н.

А Burgschuh на мои глаза немного не отсюда:-))

 Коллега

link 31.03.2008 21:09 
tchara, я же творчески, а ты опять полувогнуто :-)

 skolka

link 31.03.2008 21:10 
дак спасибо, я это и хотела услышать )) но перед этим же народ стал усиленно думать, как ногу изогнуть - вот я по мере сил и старалась вернуть в русло проблемы. )

 tchara

link 31.03.2008 21:13 
угу, а я седня какой-то полувогнутый весь, ни творчества, ничего. Ладно пойду на крышу яблоко есть:-))

 Erdferkel

link 31.03.2008 21:21 
ein kleiner Schneckenschuh - я бы себе представила улиточку в ботиночках (непонятно только, на что их надевать :-)
ein Schuh wie ein Schneckenhaus, ein schneckenhausförmiger/-artiger/-farbiger Schuh???

 Коллега

link 31.03.2008 21:27 
Erdferkel, это ж дитЯм, какой -förmiger/-artiger/-farbiger? Где полёт? :-)

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:02 
А улитки разве летают? :-))
тогда уж Schneckenhaus-Schuh, не из улитки же его делать, она склизкая :-)
а ботинок-крепость - предлагаю Burg-in-Stiefel...

 tchara

link 31.03.2008 22:06 
(вернувшись с крыши)

а что вам не нравится Schuh-Festung, Schuh-Burg, смысл-то не сильно страдает, его и так не очень много. Зато четко передает детскую мысль

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:12 
починю ботинок: Burg-iM-Stiefel :-)

 Коллега

link 31.03.2008 22:13 
я не против, Карлсон, но вот консервативный Erdferkel :-)

 tchara

link 31.03.2008 22:18 
ЭФ,
у меня такие ассоциации, что засунешь ногу в этот Burg-iM-Stiefel, а там настоящий бург со шпильками и башенками, так и пораниться можно:-)

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:27 
тогда Stiefelfestung - даже один раз в гуголе нашлося :-)

 Коллега

link 31.03.2008 22:30 
Stiefelfestung - прекрасный полёт :-)

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:30 
Вспомнилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo