Subject: Испепелите, поругайте... Испепелите, поругайте, перетрепыхайте и поправьте пожалуйта где надо Rohvariante перевода с русского на немецкий:На неподвижном испытуемом АТС медленно поворачивают рулевое колесо из нейтрального положения вправо до упора. Фиксируют положение рулевого колеса и перемещают АТС на 0,7-0,8 м вперёд или назад, после чего на неподвижном АТС поворачивают рулевое колесо из крайне правого положения в крайне левое положение. Фиксируют положение рулевого колеса и проводят следующее перемещение АТС на 0,7-0,8 м , после чего на неподвижном АТС возвращают рулевое колесо в нейтральное положение. Максимальное значение угловой скорости поворота рулевого колеса, замеренное по зависимости δн = f(t), не должно превышать 65°/с. Допускается кратковременная остановка рулевого колеса без снижения усилия на нём. Das Lenkrad des unbewegliches АТС-s [?Autotransportmittel/Verkehrsmittel?] ist langsam aus der Neutrallage [Neutralposition] nach rechts bis zur Anschlagslage zu drehen. |
АТС = Kfz |
|
link 29.03.2008 16:07 |
- "Bis zum Anschlag" statt "bis zur Anschlagslage" - "испытуемом " забыли - вместо zu + Inf. я бы везде взяла пассивную конструкцию. |
"Das Lenkrad des unbewegliches АТС-s" - das Lenkrad des unbeweglichen Prüffahrzeugs или как Вы дальше переводили des stehenden Prüffahrzeugs. В любом случае "des unbewegliches " - неправильно. |
You need to be logged in to post in the forum |