Subject: Unfallfreiheit Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Keine Garantie für Unfallfreiheit Заранее спасибо |
что-нибудь в направлении отсутствие несчастных случаев |
Да, что-то типа отсутствие гарантий безаварийной работы |
Еще так: Отсутствие гарантии безаварийности |
Вот это реклама: Безаварийная работа не гарантируется! |
В прошлом. :) Если на продажу предлагается ein unfallfreier Wagen, это означает, что на данный момент он безавариен, так сказать. В данном же случае продавцы не могут гарантировать, что машина в аварии не попадАЛА. |
Очевидно, перед этим пассажем было указание избегать того-то и того-то. В противном случае безаварийная работа не гарантируется. |
Необязательно. Преклоняясь перед Вашими техническими знаниями, Einer, позволю себе заметить, что в любом объявлении о продаже неновых машин встречается указание на то, попадала ли машина в аварии. Ведь этот фактор значительно влияет на цену. Некоторые даже идут дальше, пишут Garage, что означает не продажу гаража, а то, что машинку холили и лелеяли в гаражных условиях, а не бросали под открытым небом. Тоже повышает цену. |
Elena +1 |
Преклоняясь перед Вашим ясновидением. Как Вы вычислили из контекста (Keine Garantie für Unfallfreiheit) продажу неновых машин, Garage, гаражные условия, повышне цены и т.д. Тогда уж, "Без гарантии, что продаваемая машина не попадала в аварию" :-) |
У musja сегодня такой профиль вопросов – автомобильный. А смысл этого предложения в связке с автомобилем довольно прозрачен, причём тут ясновидение, однако? |
You need to be logged in to post in the forum |