DictionaryForumContacts

 yy

link 28.03.2008 22:03 
Subject: bleiben vorbehalten law
"Evtl. entstehende Kostenforderungen für Betriebsbedingte Ersatzmaßnahmen aufgrund unzureichender Mangelbeseitigung bleiben vorbehalten"

мой перевод: Возможно возникающие расходы по замене, обусловленной производственными требованиями по причине недостаточного устранения дефектов "bleiben vorbehalten".

Помогите, пожалуйста, справиться с "bleiben vorbehalten".

Делается оговорка на возможные расходы по....
Немного коряво, конечно, потому что вырвано из контекста. Но смысл такой, что поставщик/сторона/дядя Вася оставляет за собой право выставить в счет заказчику/второй стороне/тете Фросе эти самые возможные расходы.

 Vampirka

link 28.03.2008 22:51 
Вообще-то, bleiben с инфинитивом другого глагола означает "продолжать (делать что-то)". Значит, в данном случае "продолжают сохраняться" или "не отменяются".
Как Вам такой вариант: "Претензии по расходам на замену в период эксплуатации вследствие недостаточно эффективного устранения дефектов, сохраняются (или, может, не отменяются)."
Vampirka, а как Вы переведете такое вполне распространенное предложение:
Irrtümer und Änderungen bleiben vorbehalten. ..
?
Тоже продолжают действовать/сохраняются?

 Vampirka

link 28.03.2008 23:14 
Нет, здесь я переведу так: "Фирма сохраняет за собой право на ошибки и изменения". Поняла Ваш намек. Вы хотите изменить мой вариант на "Фирма сохраняет за собой право на предъявление претензий по заменам в период эксплуатации, связанным с недостаточно эффективным устранением дефектов"? Так Вам больше нравиться? Мне тоже.
Super!
Мне так больше нравиТся! :)

 Vampirka

link 28.03.2008 23:49 
Рада, что Вам понравилось. Спасибо, Артем!

 yy

link 29.03.2008 0:01 
спасибо за уделенное внимание моему вопросу! мне тоже очень понравилось :))

 G

link 29.03.2008 15:34 
Идиллия!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo