Subject: bleiben vorbehalten law "Evtl. entstehende Kostenforderungen für Betriebsbedingte Ersatzmaßnahmen aufgrund unzureichender Mangelbeseitigung bleiben vorbehalten"мой перевод: Возможно возникающие расходы по замене, обусловленной производственными требованиями по причине недостаточного устранения дефектов "bleiben vorbehalten". Помогите, пожалуйста, справиться с "bleiben vorbehalten". |
|
link 28.03.2008 22:26 |
Делается оговорка на возможные расходы по.... Немного коряво, конечно, потому что вырвано из контекста. Но смысл такой, что поставщик/сторона/дядя Вася оставляет за собой право выставить в счет заказчику/второй стороне/тете Фросе эти самые возможные расходы. |
Вообще-то, bleiben с инфинитивом другого глагола означает "продолжать (делать что-то)". Значит, в данном случае "продолжают сохраняться" или "не отменяются". Как Вам такой вариант: "Претензии по расходам на замену в период эксплуатации вследствие недостаточно эффективного устранения дефектов, сохраняются (или, может, не отменяются)." |
|
link 28.03.2008 23:00 |
Vampirka, а как Вы переведете такое вполне распространенное предложение: Irrtümer und Änderungen bleiben vorbehalten. .. ? Тоже продолжают действовать/сохраняются? |
Нет, здесь я переведу так: "Фирма сохраняет за собой право на ошибки и изменения". Поняла Ваш намек. Вы хотите изменить мой вариант на "Фирма сохраняет за собой право на предъявление претензий по заменам в период эксплуатации, связанным с недостаточно эффективным устранением дефектов"? Так Вам больше нравиться? Мне тоже. |
|
link 28.03.2008 23:26 |
Super! |
|
link 28.03.2008 23:27 |
Мне так больше нравиТся! :) |
Рада, что Вам понравилось. Спасибо, Артем! |
спасибо за уделенное внимание моему вопросу! мне тоже очень понравилось :)) |
You need to be logged in to post in the forum |