|
link 28.03.2008 10:24 |
Subject: Leistungsabnahme Сомнения в голове :-(Мне кажется, что речь идёт о каком-то "съёме мощности". Поправьте меня, если я не прав. И подскажите, пожалуйста, как это может называться правильно. Контекст: описание перечня работ при монтаже, проверке, вводе в эксплуатацию заводского оборудования. 8. Probebetrieb / Leistungsabnahme / Anlagenübergabe 8. Пробный пуск / Leistungsabnahme / передача оборудования Заранее спасибо! |
Soldat hier geht es wohl nich um съёме мощности gemeint ist приёмка die Leistung ist die Errichtung der Anlage gemäß Vertrag |
|
link 28.03.2008 10:38 |
определение мощности (приемка по показаниям мощности)? |
|
link 28.03.2008 10:42 |
Es sieht so aus, als ob es wirklich um "приёмка" geht. Спасибо! А то пишут, понимаешь, всякую фигню: http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=leistungsabnahme :-) |
Гуголь сразу же дает: Prüfung der von einem Lieferanten aufgrund einer Bestellung erbrachten und in der Leistungserfassung festgehaltenen Dienstleistungen auf sachliche Richtigkeit. help.sap.com/saphelp_glossary/de/35/2a1345d3895cd5e10000009b38f974/content.htm Поскольку у нас не услуги, а оборудование, то скорее всего подтверждение производительности, о чем идет речь в следующем пункте, имхо. |
Hallo Osa Soldat Richtig müsste es heißen: Abnahme der Leistung, (Leistung ist hier das, was der Auftragnehmer gemacht, also geleistet hat, nicht die Leistung der Anlage) Leistungsabnahme der Anlage könnte tatsächlich снижение мощности sein, aber im obigen Kontext ist es приёмка установки! Früher gab es 5 Stadien der sozialistischen Investition Ist aber in der Marktwirtschaft genauso |
8. Испытания / приёмка-передача оборудования - Определить критерии выполнения приемо-сдаточных испытаний отдельных .. |
Обычно называют "(технологические) гарантийные испытания" - для подтверждения технологических гарантийных показателей в ходе приемо-сдаточных испытаний |
You need to be logged in to post in the forum |