Subject: помогите, пожалуйста! не слишком ли наворотила?)) Оригинал:В соответствии с пунктом 1.2. Договора № ... от 15 января 2008 года нами были проведены работы по контролю изменений, произошедших в бухгалтерской отчетности ООО «...» (далее «Компании») за 2007 год, составленной в соответствии с Российскими стандартами бухгалтерской отчетности (РСБУ) за период с даты составления предварительной отчетности (08 февраля 2008 года) до момента готовности этой отчетности к утверждению участниками ООО «...» и представлению в территориальные органы государственной статистики. Übersetzung: Или, может, лучше разбить на 2 предложения? |
imho: In Übereinstimmung mit Punkt 1.2 des Vertrags Nr. ... vom 15. Januar 2008 haben wir Arbeiten durchgeführt, um die Änderungen in der buchhalterischen Berichterstattung der ... GmbH (im folgenden „Gesellschaft“ genannt) im Jahr 2007 zu prüfen, die den russischen Standards für die Buchhaltung und die buchhalterische Berichterstattung (RSBU) entspricht, im Zeitraum vom Ausstellungsdatum des vorläufigen Buchhaltungsberichts (08. Februar 2008) bis zur Fertigstellung dieses Buchhaltungsberichts zur Bestätigung durch die Gesellschafter der ... GmbH und zur Vorlage in die örtliche staatliche Behörde für Staatsstatistik. |
You need to be logged in to post in the forum |