DictionaryForumContacts

 Larsen

link 26.03.2008 9:24 
Subject: инженерно-технические войска mil.
Можно ли переводить "инженерно-технический" в военном билете как pioniertechnisch? И, соответственно, "лейтенант-инженер" как Pionierleutnant"? Или это специфичски немецкое понятие?

 mumin*

link 26.03.2008 9:34 

 Tanu

link 26.03.2008 9:50 
Позвольте я скажу, потому что с таким сталкивался. Лейтенант-инженер не означает что он обязательно из инженерных (саперных) войск. Это означает, что у него высшее технич. образование. И переводят его как Lieutnant Dipl.-Ing. А офицер, который имеет среднее технич. образование - лейтенант технической службы. И переводится как Lietnant Ing.

 Tanu

link 26.03.2008 9:55 
Инженерно-технических войск как таковых нет. Раньше были т.н. технические войска - например, генерал-майор технич. войск. Но это только для генеральских званий такая приставка была. Правда, сейчас и лейтенант-инженер звание не присуждается.
Что подразумевается под инж-техн. войсками - я не соовсем понимаю. Если это саперы (инженерные войска), то понятно. Или же имеется в виду инженерно-техническая служба? Тогда надо написать что-нибудь вроде technischer Dienst или Ingenieurdienst

 Tanu

link 26.03.2008 9:59 
Но, скорее всего, речь идет об инженерных войсках - разминирование, минирование, маскировка, электрообеспечение, понтонно-мостовое дело, наведение дорог, обеспечение водой и т.д. Т.е. Pioniertruppen

 Tanu

link 26.03.2008 10:15 
Кстати, офицер инженерных войск не имеет приставки "инженер" к званию, если он обучался по командной специальности. Он служит в инж. войсках, но звание просто лейтенант. И училище имело соотв. название.

 Larsen

link 26.03.2008 12:39 
Нет, думаю, тут речь идет именно об инженерно-технической службе. Это военный билет лейтенанта-инженера от 1972 года, который закончил политехнический институт. Вероятно, сейчас такие звания действительно не присуждаются. Остановлюсь на варианте Lieutnant Dipl.-Ing.
Огромное Вам спасибо!

 Tanu

link 26.03.2008 12:56 
Звания с приставкой "инженер" были отменены в 1984.
В Вашем случае речь идет о инж.-техн. войсках или службе?
Инженерно-технические войска есть здесь
http://www.google.ru/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&channel=s&hl=ru&q=%D0%B8%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0&lr=&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google
и означают они инженерные, т.е саперные. Но вот не знаю, готовили ли военные кафедры гражд. вузов офицеров запаса инженерных войск? Но если Вам надо перевести только звание, то пишите, конечно же, Leutnant Dipl.-Ing. Да, у меня звание Leutnant с ошибкой было написано, а у вас правильно.

 Larsen

link 26.03.2008 13:19 
Я не знаю точно, войска это или служба, там речь о войсках не идет. просто указано звание и состав: Инженерно-технический. Мне тут еще подсказали, что вряд ли это инженерные войска.
В любом случае я уже вряд ли исправлю, перевод сдан.
И спасибо вам за помощь.

 Tanu

link 26.03.2008 13:25 
А, ну так это другое дело! Инженерно-технический состав - это значит, что не командный. Т.е. офицер - инженер, а не командир. И не врач, музыкант, тыловик и т.д. Политехнич. институты, конечно. саперов вряд ли готовили. Они больше артиллеристы, ракетчики.
Это я Вам для спокойствия сообщаю, чтобы Вы знали. что в Вашем переводе все правильно! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo