Subject: инженерно-технические войска mil. Можно ли переводить "инженерно-технический" в военном билете как pioniertechnisch? И, соответственно, "лейтенант-инженер" как Pionierleutnant"? Или это специфичски немецкое понятие?
|
было несколько дискуссий http://multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=�����#mark |
Позвольте я скажу, потому что с таким сталкивался. Лейтенант-инженер не означает что он обязательно из инженерных (саперных) войск. Это означает, что у него высшее технич. образование. И переводят его как Lieutnant Dipl.-Ing. А офицер, который имеет среднее технич. образование - лейтенант технической службы. И переводится как Lietnant Ing. |
Инженерно-технических войск как таковых нет. Раньше были т.н. технические войска - например, генерал-майор технич. войск. Но это только для генеральских званий такая приставка была. Правда, сейчас и лейтенант-инженер звание не присуждается. Что подразумевается под инж-техн. войсками - я не соовсем понимаю. Если это саперы (инженерные войска), то понятно. Или же имеется в виду инженерно-техническая служба? Тогда надо написать что-нибудь вроде technischer Dienst или Ingenieurdienst |
Но, скорее всего, речь идет об инженерных войсках - разминирование, минирование, маскировка, электрообеспечение, понтонно-мостовое дело, наведение дорог, обеспечение водой и т.д. Т.е. Pioniertruppen |
Кстати, офицер инженерных войск не имеет приставки "инженер" к званию, если он обучался по командной специальности. Он служит в инж. войсках, но звание просто лейтенант. И училище имело соотв. название. |
Нет, думаю, тут речь идет именно об инженерно-технической службе. Это военный билет лейтенанта-инженера от 1972 года, который закончил политехнический институт. Вероятно, сейчас такие звания действительно не присуждаются. Остановлюсь на варианте Lieutnant Dipl.-Ing. Огромное Вам спасибо! |
Я не знаю точно, войска это или служба, там речь о войсках не идет. просто указано звание и состав: Инженерно-технический. Мне тут еще подсказали, что вряд ли это инженерные войска. В любом случае я уже вряд ли исправлю, перевод сдан. И спасибо вам за помощь. |
А, ну так это другое дело! Инженерно-технический состав - это значит, что не командный. Т.е. офицер - инженер, а не командир. И не врач, музыкант, тыловик и т.д. Политехнич. институты, конечно. саперов вряд ли готовили. Они больше артиллеристы, ракетчики. Это я Вам для спокойствия сообщаю, чтобы Вы знали. что в Вашем переводе все правильно! :) |
You need to be logged in to post in the forum |