Subject: Vercharterer nautic. приключения под парусами продолжаются.камрады, как называется Vercharterer (фрахтодатель? владелец? ещё как-нибудь?) коньтекст: права получили, отпуск взяли, экипаж подобрали. дело за малым - взять яхту напрокат. глава Wahl der Verchartetets oder der Agentur |
А это не просто судовладелец??? |
это лицо, с которым наниматель яхты заключает договор фрахта но как это одним-двумя словами выразить (заголовок всё ж) |
verchartern - фрахтовать (из словаря) Wahl der Verchartetets - выбор фрахтователя Wahl der Verchartetets Объявляется результат конкурса. Предмет конкурса: Выбор фрахтователя для заключения договора тайм-чартера учебно-производственного судна «Иван Ползунов» ... |
vladim, у меня обратная задача - типа я пишу от лица этого самого фрахтователя, который готов зафрахтовать на условиях тайм-чартера это самое учебно-производственное судно. а как будет называться тот, кто подпишет договор с другой стороны? |
По договору фрахтования есть две стороны - фрахтовщика и фрахтователя. ... www.perevezem-po-miru.ru/cel/ |
vladim, спасибо огромное |
Вообще есть выражение фрахтовщик, не знаю правда насколько аппетитно это будет звучать в области чартера "рекреационных" яхт. ФРАХТОВЩИК - судовладелец или лицо, эксплуатирующее судно, заключающее с фрахтователем договор (чартер), по которому он обязуется предоставить судно для перевозки. Это кстати из Тезауруса терминов по морскому делу и парусному туризму, там много по вашей теме должно быть. http://parusa.narod.ru слева ссылки последовательно Библиотека и Словарь. |
всем присоединившимся выражаю благодарность от имени главнокомандующего:)) |
Hi ihr Beiden Wie wärs mit арендодатель: Es geht ja um den Menschene (die Agentur), bei der Du die Yacht mietest (charterst). Oder lass den Vercharterer einfach weg und schreib nur Agentur! Das soll doch nur ein Trip mit einer Yacht werden, Fracht erscheint mir da etwas fehl am Platze |
Vercharterer - фрахтовщик А как будет по-немецки "фрахтователь"? |
Charterer ? |
Прошу прощения. Не посмотрел в словаре: Charterer |
В Lingvo: фрахтователь = Frachter , Schiffsmieter , Schiffsvermieter Разве "Schiffsmieter , Schiffsvermieter" - это синонимы? Ведь "Mieter" и "Vermieter" - это разные понятия? |
А почему они должны быть синонимами? Они могут быть приведены как переводы разных значений одного и того же слова. Автор статьи вероятно имел в виду что слово фрахтователь употребляется и в смысле Schiffsmieter и в смысле Schiffsvermieter. Не знаю конечно так ли это. |
По моему разумению, фрахтователь- Schiffsmieter; фрахтовщик - Schiffsvermieter? По аналогии: "Mieter" - наниматель; "Vermieter" - наймодатель |
You need to be logged in to post in the forum |