DictionaryForumContacts

 kukunja

link 24.03.2008 9:00 
Subject: Kreissägemesser
Пожалуйста, помогите перевести:
Der Warenträger ist mit einem Aufnahmedorn zur Aufnahme von ca-5-6 Stück Kreissägemesser ausgerüstet.

Мой вариант: Подвеска оснащена зажимной оправкой для приема примерно 5-6 шт. ножей дисковых пил.

Но "ножи дисковых пил" меня здесь несколько смущают.

Заранее спасибо

 frankfurtez

link 24.03.2008 9:32 
Вернее Kreismesser, а не Kreissägemesser.

Это диск для циркулярных пил «без зубов».

 Erdferkel

link 24.03.2008 10:13 
Меня больше смущает зажимная оправка... Если это про торговлю, то там на подставке штырь торчит, на который диски вешают, аналогично:

 kukunja

link 24.03.2008 10:26 
C торговлей это не связано. А насколько я знаю, этот штырь, или нечто подобное, и называется оправкой.

 Erdferkel

link 24.03.2008 10:36 
А Warenträger там где?

 kukunja

link 24.03.2008 10:55 
Под "Waren" здесь подразумеваются Kreissäge, которые, видимо, надеваются на "Aufnahmedorn", а затем "Warenträger" опускается в моечную установку, где происходит чистка пил. По крайней мере, это я так понимаю.

 Erdferkel

link 24.03.2008 10:59 
В таком контексте все же лучше штырь или стержень, т.к. ничего там не зажимают, а просто вешают.
Зажимная оправка (для фрез, например) вот такая

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo