Subject: Kreissägemesser Пожалуйста, помогите перевести:Der Warenträger ist mit einem Aufnahmedorn zur Aufnahme von ca-5-6 Stück Kreissägemesser ausgerüstet. Мой вариант: Подвеска оснащена зажимной оправкой для приема примерно 5-6 шт. ножей дисковых пил. Но "ножи дисковых пил" меня здесь несколько смущают. Заранее спасибо |
|
link 24.03.2008 9:32 |
Вернее Kreismesser, а не Kreissägemesser. Это диск для циркулярных пил «без зубов». |
Меня больше смущает зажимная оправка... Если это про торговлю, то там на подставке штырь торчит, на который диски вешают, аналогично:![]() |
C торговлей это не связано. А насколько я знаю, этот штырь, или нечто подобное, и называется оправкой. |
А Warenträger там где? |
Под "Waren" здесь подразумеваются Kreissäge, которые, видимо, надеваются на "Aufnahmedorn", а затем "Warenträger" опускается в моечную установку, где происходит чистка пил. По крайней мере, это я так понимаю. |
В таком контексте все же лучше штырь или стержень, т.к. ничего там не зажимают, а просто вешают. Зажимная оправка (для фрез, например) вот такая ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |