DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 24.03.2008 2:43 
Subject: Rückübertragungsanspruch и Duldungsanspruch law
Пожалуйста, помогите перевести.

Rückübertragungsanspruch и Duldungsanspruch

Может, кто не спит?

Слово встречается в следующем контексте:
Die Kammer hält an ihrer Auffassung fest, dass nach dem Wortlaut der Vereinbarung vom 21.03.1991 die Bedingungen für einen Rückübertragungsanspruch an der Wortmarke „......................" DE 1 079 653 nicht eingetreten sein dürften und damit auch der geltend gemachte Duldungsanspruch infolge der Löschung der Marke nicht bestehen dürfte

Заранее спасибо

 Ульрих

link 24.03.2008 3:14 
Rückübertragungsanspruch требование на возврат?

 mumin*

link 24.03.2008 6:57 
или требование на возвращение права на Wortmarke
http://www.dict.cc/?s=R�ck�bertragung
http://multitran.ru/c/m/t=1595599_2_1

 marcy

link 24.03.2008 7:18 
Речь идёт о том, что какой-то бренд перестал существовать – и этим воспользовался партнёр, возобновив выпуск под этим брендом?

 Ульрих

link 24.03.2008 7:40 
трудно сказать, я не следил за этой историей, которая длится уже не первый год :((

 marcy

link 24.03.2008 7:45 
Ульрих, но это же должно быть в этом документе, который Вы переводите.

 Ульрих

link 24.03.2008 7:46 
там еще во времена крушения СССР организация заключила договор с немецкой фирмой, передав таким образом права на марку, типа чтобы права не достались группам заинтересованных лиц здесь в России
но тяжба эта давняя, поэтому..концы с концами не сыщишь простому смертному :))

 Ульрих

link 24.03.2008 7:47 
у меня всего две страницы, а история уже нассчитывает тысячи томов дела :))

 Ульрих

link 24.03.2008 7:50 
вот следующий абзац, который я тоже не понимаю, особенно фолгт аус :)):

Ein abweichendes Ergebnis folgt nach Ansicht der Kammer auch nicht aus bzw. im Zusammenhang mit dem Agentu~ertrag vom 15.07.1989, sondem kame lediglich aufgrund anderer in die Auslegung einzubeziehender, auserhalb des Vertragswortlauts liegender Begleitumstande in Betracht. Uber die Hintergrunde des Vertrags vom 21 .O3.l99l herrscht zwischen den Parteien Uneinigkeit. Da die Klagerin aus Umstanden auserhalb der Vertragsurkunde eine Treuhandabrede ableiten mochte, hat sie die betreffenden Umstande darzulegen und zu beweisen.

Вот промтовский черновик:
По мнению Палаты, иной вывод не дается или в связи с договором поручения от 15.07.1989г., а рассматривается только на основании других приобщаемых в толкование договора сопутствующих обстоятельств, не рассматриваемых в самом договоре. Между сторонами нет согласия об истоках договора от 21.03.1991г. Так как истица на основании обстоятельств, не затрагиваемых договором, хотела бы вывести соглашение о доверительном управлении, то она должна изложить и доказать соответствующие обстоятельства.

 marcy

link 24.03.2008 7:53 
Ульрих, с каких пор Вы переводите юридические тексты промтом? :)
А потом ещё пытаетесь понятъ смысл написанного.

 marcy

link 24.03.2008 7:54 
aus dem Agenturenvertrag bzw. im Zusammenhang mit diesem Vertrag

 Ульрих

link 24.03.2008 7:57 
а кто еще поможет бедному переводчику, если вы все спите? :))

 marcy

link 24.03.2008 7:59 
Ульрих, мы не спим, мы работаем (что вообще-то грех в пасху, но на радость работодателям мы язычники, поэтому нам сходит с рук:)

 Ульрих

link 24.03.2008 8:07 
Промт немного исправился :))
По мнению Палаты, иной вывод не делается на основании договора поручения или в связи с данным договором от 15.07.1989г., а рассматривается только на основании других приобщаемых в толкование договора сопутствующих обстоятельств, не рассматриваемых в самом договоре.

 Ульрих

link 24.03.2008 8:39 
Вот здесь Промт молчит :((

Vor dem Hintergrund des qualifizierten Bestreitens
ein gemeinsames kennzeichenrechtliches Verstandnis der Parteien dahin ging

Vor dem Hintergrund des qualifizierten Bestreitens der Beklagten mit entsprechenden Beweisangeboten durfte die Klagerin bisher nicht hinreichend Beweis dafur angeboten haben, dass die Wortmarke .... im Rahmen der Vereinbarung vom 21.03.1991 nur treuhanderisch ubertragen werden sollte und ein gemeinsames kennzeichenrechtliches Verstandnis der Parteien dahin ging, dass der Beklagten zu l. nur fur die Dauer des Agenturvertrages von 1989 ein Exklusivrecht an der Bezeichnung gewahrt wurde.

 Бернадетте

link 24.03.2008 8:44 
duldungsanspruch, я думаю тут в этом смысле
Im Zwangsvollstreckungsrecht ist der Duldungstitel ein Vollstreckungstitel, durch den jemand dazu gezwungen wird, eine bestimmte Handlung zu dulden. Duldungstitel können in jeder Form vollstreckbarer Urkunden vorkommen, z. B. als Urteil oder notarielle Urkunde.

http://de.wikipedia.org/wiki/Duldung

 Ульрих

link 24.03.2008 8:49 
спасибо, Бернадетте, а как это по-русски? :((

 Бернадетте

link 24.03.2008 9:12 
может быть, требование воздержаться от каких-либо действий или что-то типа того

 Erdferkel

link 24.03.2008 9:50 
der geltend gemachte Duldungsanspruch - заявленные притязания на невоспрепятствование??? (сама удивилась, что такое слово действительно есть :-)

 Ульрих

link 24.03.2008 9:57 
спасибо, а что это такое? :))

 Erdferkel

link 24.03.2008 9:59 
очень смутно:
Vor dem Hintergrund des qualifizierten Bestreitens - в то время, как ответчик/ответчица предлагает привести соответствующие доказательства, подтверждающие правомерность оспаривания им/ею вменяемых ему/ей в вину фактов, истец/истица....
ein gemeinsames kennzeichenrechtliches Verstandnis der Parteien dahin ging
обе стороны одинаково понимали право на товарный знак таким образом, что...

 Бернадетте

link 24.03.2008 10:06 
невоспрепятствование я бы тут не стала говорить
в русском оно несколько другое значение имеет чем немецкое Duldung - а именно, что-то типа попустительства
http://bse.sci-lib.com/article091574.html

уголовный оттенок привносит :)

 Erdferkel

link 24.03.2008 10:06 
Сильно вилочкой по воде:
одна сторона хочет знак использовать и считает, что другая обязана это терпеть и не препятствовать ей в этом деле...
damit auch der geltend gemachte Duldungsanspruch infolge der Löschung der Marke nicht bestehen dürfte - тем самым вследствие аннулирования товарного знака не существует и заявленных притязаний на невоспрепятствование

 Бернадетте

link 24.03.2008 10:09 
совершенно верно
только невосприпятствование было бы уместно, если бы одна сторона хотела совершить преступление :)

bestehen dürfte - отсутствуют основания для ... , а существовать они как раз могут и, судя по всему, существуют, потому что geltend gemacht

 marcy

link 24.03.2008 10:11 
Мне кажется, что Duldung ожидается не от другой стороны. А в общем. Право потихоньку делать своё дело (возможно, пока не вступят в силу другие регулирующие механизьмы)

 Erdferkel

link 24.03.2008 10:25 
"оснований" пропустила :-(...не может существовать оснований для...
"а существовать они как раз могут и, судя по всему, существуют, потому что geltend gemacht" - нет знака - нет и оснований :-)
"Мне кажется, что Duldung ожидается не от другой стороны." - все терпеть обязаны. Тоись - Господь терпел и нам велел :-)
Что-то à уже как Inscius выражаюсь :-(

 Ульрих

link 24.03.2008 11:11 
Пока Промт выдает следующее:
I. Палата земельного суда придерживается своего мнения, что согласно тексту Соглашения от 21.03.1991г. условия для требования возврата словесного товарного знака .... не могут наступить и таким образом также отсутствуют основания для воздержания от заявленного притязания вследствие аннулирования знака.

ну пока мне не очень :((

 marcy

link 24.03.2008 11:12 
**...для воздержания от заявленного притязания...**
Ой.
Ульрих, бросайте свои опыты с промптом:)

 Ульрих

link 24.03.2008 11:16 
Вы бы предложили свой вариант для оптимизации промта :))

 Ульрих

link 24.03.2008 11:17 
я думал, что текст простой :((

 marcy

link 24.03.2008 11:18 
Ульрих, я не могу предложить, потому что задала в начале этой ветки Вам вопрос, а Вы на него не ответили.

 Ульрих

link 24.03.2008 11:23 
я думал, что ответил :((

 marcy

link 24.03.2008 11:24 
Не ответили, потому что неясно, почему вообще ведётся тяжба, кто стороны и т.д.

 Ульрих

link 24.03.2008 11:33 
Вы думаете, на этот вопрос кто-нибудь знает ответ?
Вот, продавали в СССР пирожки "С грибами", вкусные такие, а потом развалился СССР и такие пирожки стали продавать по всему миру с таким же названием. А теперь (вернее уже давно) хочет российская фирма всем доказать, что все права на пирожки "С грибами" принадлежат только ей: этикетки, названия, бренд, как Вы писали.
Но это все мое видение. У меня всего две страницы текста. Я не был на заседании суда, не читал материалов дела. И в моем тексте не описывают предыстроию. Так что большего я сообщить не могу :((

 marcy

link 24.03.2008 11:43 
Но хотя бы стороны ясны? Кто с кем судится?:)
Я бы написала передача права на название (бренда), требование воздержания от действий.
Ohne Gewähr:)

 Ульрих

link 24.03.2008 11:44 
Вам назвать фамилии? :))

 Ульрих

link 24.03.2008 11:44 
Спасибо за вариант. Я на нем и остановлюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo