DictionaryForumContacts

 Kuno

link 23.03.2008 9:39 
Subject: Lenkanschlagschrauben auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Lenkung (Hydr. Lenkbegrenzung) Vorderachsen
Vorgehensweise: Fahrzeug auf Drehteller; Lenkachsen entlastet.

1. Max. Lenkeinschlagswinkel einstellen.
2. Rad an_Lenkanschlagschrauben_lenken; Druck ablesen
Повернуть колесо на ограничительных винтах поворота?
3. Hydraulische Lenkbegrenzung einstellen, zuerst Kreis I danach Kreis II (Reihenfolge beachten, da sich die Kreise gegenseitig beeinflussen!).
..............................

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 23.03.2008 9:48 
Lenkanschlag m ограничи­тель поворота

но тут повернуть до упора

 marcy

link 23.03.2008 9:49 

 Kuno

link 23.03.2008 9:54 
Смущает множественное число этих винтов (Lenkanschlagschrauben).

 Kuno

link 23.03.2008 9:58 
Для сравнения вот абсолютно прозрачное предложение из того же текста:
Zur Überprüfung ggf. Federung ein- und ausfahren sowie Lenkung links und rechts bis zum Anschlag betätigen.
Почему здесь не написали так же?

 marcy

link 23.03.2008 10:01 
Куно, Вы же знаете, что все немцы, которые пишут Ваши технические тексты, не имеют ни малейшего представления о ГОСТах и стилистике:)

 Kuno

link 23.03.2008 10:13 
YuriDDD
До упоров?!

 sascha

link 23.03.2008 11:09 
Одно общее замечание: если я правильно понимаю FAUN -- это японская фирма (принадлежит японцам на 100%), поэтому здесь вполне возможно "творческое взаимообогащение" нем., яп. и англ. языков.

И картинка (с англ. поясн.)

 Kuno

link 23.03.2008 12:47 
Что иллюстрирует картинка, я не понял. Вижу стальную пластину и болт 6. На остальное у меня не хватает воображения. Что за ось № 5, где здесь ступица 7?

 sascha

link 23.03.2008 12:56 
Ось №5 -- это сама ось, пятая по счету, там стрелкой-выноской на самой машине показано.

 Kuno

link 23.03.2008 13:08 
Насчёт оси понял. Но речь-то идёт о рулевом управлении (Lenkung (Hydr. Lenkbegrenzung) Vorderachsen). Какое отношение к нему имеет эта ось. Она управляемая?

 sascha

link 23.03.2008 13:18 
Почему нет? Раз там написано -- steering? В кране в одном из ваших прошлых вопросов тоже все оси были управляемыми.

А вообще я картинку привел просто чтобы проиллюстрировать как выглядит сам такой "болт", если она вас смущает, просто игнорируйте ее.

 Kuno

link 23.03.2008 13:26 
Выше я уже написал, что меня смущает.

Rad an_Lenkanschlagschrauben_lenken

Повернуть колесо можно лишь до упора к ОДНОМУ болту. Или поочерёдно к обоим, н ведь в тексте этого нет.

 sascha

link 23.03.2008 13:31 
Ну или по очереди сначала к одному, а потом к другому. Чтобы с обеих сторон проверить.

 Kuno

link 23.03.2008 13:42 
Вот это и подтверждает или некорректность формулировки в оригинале или неправильность предложенного перевода.

 Erdferkel

link 23.03.2008 14:18 
2. Rad an_Lenkanschlagschrauben_lenken; Druck ablesen
читается явно, что сначала в одну сторону поворачивают до упора, считывают давление, потом в другую сторону - и то же самое.
Kuno, напишите автору текста свое фе с рекомендацией переработать исходник в корне и угрожайте при невыполнении рекомендациев отказаться от перевода нафиг!

 Kuno

link 23.03.2008 14:29 
Спасибо! Я понял Вашу иронию. Но всё-таки прошу уточнить, что Вы имеете в виду: "читается явно" или "написано явно". Любой ли читатель поймёт мысль автора?

 Erdferkel

link 23.03.2008 14:40 
Любой читатель это читать не будет - все же это не Донцова или там Акунин. Никакой там особенной и мысли нет. Зачем расписывать - поверните мол сначала вправо, а потом точно так же влево? Сколько у Вас там этого крана еще осталось-то?

 Kuno

link 23.03.2008 14:52 
Вы так и не ответили. :-( Донцову или Акунина тоже не любой будет читать. Я, например, не читаю. Осталась половина. А почему Вы спрашиваете? Утомил?
У немцев есть правила, которым нужно следовать при написании текстов, подлежащих переводу. Жаль, что мало кто их выполняет.

 Коллега

link 23.03.2008 15:01 
Это где ж такие правила прописаны?

 Erdferkel

link 23.03.2008 15:10 
Коллега, сейчас нам адрес скажут! мы всем заказчикам их тогда в нос тыкать будем! а напишут не по правилам - ни за что переводить не будем!!! Правда, с голоду помереть придется, - зато за правое дело!

 marcy

link 23.03.2008 15:15 
Kuno,
а может, иногда стоит и Акунина почитать? Очень развивает, знаете ли:)

Насчёт правил Вы загнули. Это из парадигмы «чёрный альпинист» и «гроб на колёсиках». Городская мифология называется:)

 Коллега

link 23.03.2008 15:17 
Но перед смертью мы их заставим! все проспекты! каталоги! брошюры! инструкции! переписать заново! и шоб точно по правилам!

 Kuno

link 23.03.2008 15:39 
Извините, сейчас не скажу. Не помню, куда положил. Когда найду, сообщу (в след. мес.). Но они есть, точно. Что-то вроде Übersetzungfreundlich... Я даже одному клиенту их посылал.
Что-то есть в ДИН 2345, но там не всё.

 Erdferkel

link 23.03.2008 15:44 
Мдя...
Ein Hauptproblem beim Streben nach guter Übersetzungsqualität ist die Qualität des Ausgangstextes. Ist der Ausgangstext unklar, schlecht formuliert, ungenau, inkonsistent oder fehlerhaft, ist es schwierig, eine gute Übersetzung zu liefern. Leider behandelt die Norm nicht die Qualität des Ausgangstextes
http://www.sochorek.cz/archiv/artikel/uebersetzung/din.htm
Статеечка аж 1998 г. :-)

 Erdferkel

link 23.03.2008 15:49 
Туда же:
www.proz.com/topic/52280

 Kuno

link 23.03.2008 18:07 

 marcy

link 23.03.2008 18:12 
Kuno,
Вы это называете «у немцев есть правила»? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo