Subject: Lenkanschlagschrauben auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: 1. Max. Lenkeinschlagswinkel einstellen. Заранее спасибо |
Lenkanschlag m ограничитель поворота но тут повернуть до упора |
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=болт.ограничителя.поворота&btnG=Поиск&lr=&aq=f |
Смущает множественное число этих винтов (Lenkanschlagschrauben). |
Для сравнения вот абсолютно прозрачное предложение из того же текста: Zur Überprüfung ggf. Federung ein- und ausfahren sowie Lenkung links und rechts bis zum Anschlag betätigen. Почему здесь не написали так же? |
Куно, Вы же знаете, что все немцы, которые пишут Ваши технические тексты, не имеют ни малейшего представления о ГОСТах и стилистике:) |
YuriDDD До упоров?! |
Одно общее замечание: если я правильно понимаю FAUN -- это японская фирма (принадлежит японцам на 100%), поэтому здесь вполне возможно "творческое взаимообогащение" нем., яп. и англ. языков. И картинка (с англ. поясн.) |
Что иллюстрирует картинка, я не понял. Вижу стальную пластину и болт 6. На остальное у меня не хватает воображения. Что за ось № 5, где здесь ступица 7? |
Ось №5 -- это сама ось, пятая по счету, там стрелкой-выноской на самой машине показано. |
Насчёт оси понял. Но речь-то идёт о рулевом управлении (Lenkung (Hydr. Lenkbegrenzung) Vorderachsen). Какое отношение к нему имеет эта ось. Она управляемая? |
Почему нет? Раз там написано -- steering? В кране в одном из ваших прошлых вопросов тоже все оси были управляемыми. А вообще я картинку привел просто чтобы проиллюстрировать как выглядит сам такой "болт", если она вас смущает, просто игнорируйте ее. |
Выше я уже написал, что меня смущает. Rad an_Lenkanschlagschrauben_lenken Повернуть колесо можно лишь до упора к ОДНОМУ болту. Или поочерёдно к обоим, н ведь в тексте этого нет. |
Ну или по очереди сначала к одному, а потом к другому. Чтобы с обеих сторон проверить. |
Вот это и подтверждает или некорректность формулировки в оригинале или неправильность предложенного перевода. |
2. Rad an_Lenkanschlagschrauben_lenken; Druck ablesen читается явно, что сначала в одну сторону поворачивают до упора, считывают давление, потом в другую сторону - и то же самое. Kuno, напишите автору текста свое фе с рекомендацией переработать исходник в корне и угрожайте при невыполнении рекомендациев отказаться от перевода нафиг! |
Спасибо! Я понял Вашу иронию. Но всё-таки прошу уточнить, что Вы имеете в виду: "читается явно" или "написано явно". Любой ли читатель поймёт мысль автора? |
Любой читатель это читать не будет - все же это не Донцова или там Акунин. Никакой там особенной и мысли нет. Зачем расписывать - поверните мол сначала вправо, а потом точно так же влево? Сколько у Вас там этого крана еще осталось-то? |
Вы так и не ответили. :-( Донцову или Акунина тоже не любой будет читать. Я, например, не читаю. Осталась половина. А почему Вы спрашиваете? Утомил? У немцев есть правила, которым нужно следовать при написании текстов, подлежащих переводу. Жаль, что мало кто их выполняет. |
Это где ж такие правила прописаны? |
Коллега, сейчас нам адрес скажут! мы всем заказчикам их тогда в нос тыкать будем! а напишут не по правилам - ни за что переводить не будем!!! Правда, с голоду помереть придется, - зато за правое дело! |
Kuno, а может, иногда стоит и Акунина почитать? Очень развивает, знаете ли:) Насчёт правил Вы загнули. Это из парадигмы «чёрный альпинист» и «гроб на колёсиках». Городская мифология называется:) |
Но перед смертью мы их заставим! все проспекты! каталоги! брошюры! инструкции! переписать заново! и шоб точно по правилам! |
Извините, сейчас не скажу. Не помню, куда положил. Когда найду, сообщу (в след. мес.). Но они есть, точно. Что-то вроде Übersetzungfreundlich... Я даже одному клиенту их посылал. Что-то есть в ДИН 2345, но там не всё. |
Мдя... Ein Hauptproblem beim Streben nach guter Übersetzungsqualität ist die Qualität des Ausgangstextes. Ist der Ausgangstext unklar, schlecht formuliert, ungenau, inkonsistent oder fehlerhaft, ist es schwierig, eine gute Übersetzung zu liefern. Leider behandelt die Norm nicht die Qualität des Ausgangstextes http://www.sochorek.cz/archiv/artikel/uebersetzung/din.htm Статеечка аж 1998 г. :-) |
Вот нашёл. Даже две. http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzungsgerechtes_Schreiben http://www.doku.info/doku_article_216.html |
Kuno, Вы это называете «у немцев есть правила»? :) |
You need to be logged in to post in the forum |