Subject: Löseschraube auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
ВИНТОВОЙ РАЗМЫКАТЕЛЬ - screw release... ... винтовой размыкатель |
YuriDDD, там же вроде не электричество, а гидравлика - просто болты (1), которые нужно вывинтить из гнезд гидроцилиндра, чтобы освободить тормоз |
Тогда винты? |
освобождающий болт (винт) |
И вообще, тут года два назад было рацпредложение все ...schrauben переводить как винты. Ведь для чего-то написано Löseschrauben, а не Schrauben. Или так: Вывинтить из гнезд гидроцилиндра винты, которые нужно вывинтить из гнезд гидроцилиндра, чтобы освободить тормоз? Или от противного: стопорные винты? |
Kuno, не кажется ли Вам, что Вы слишком много винтите в одном предложении?? Вывинтить из гнезд..., которые нужно вывинтить из гнезд... А которые не нужно - те все же не вывинчивать... из гнезд? У Вас после винтов/болтов стоит (1) - так что не ошибутся, какие именно винтить. В немецком языке обычно все называют полным именем. Вот называется Zentrifugensieb - оно во всем тексте будет так называться. Однако по-русски не стоит каждый раз лепить к ситу центрифугу. Так и здесь - если из текста ясно, что именно и для чего винтить-крутить, не стоит множить сущности. |
С накрученным переводом Куно погорячился. Однако: если фигня под номером (1) упоминается впервые, то желательно её обозначить поточнее, чем просто винты-болты. А уже дальше по тексту – как совесть и чувство стилистики подскажет:) |
Согласна! Это я тоже погорячилась и развинтилась :-) Только м.б. лучше стопорящие? |
Я всего лишь воспользовался подсказкой. Этот винт (1) и дальше упоминается. Что ж, его и дальше именовать "винт (1)"? Возможны варианты: стопорный, предохранительный, технологический. Точнее мог бы сказать, пожалуй, только специалист по этим тормозам. |
В качестве определений винтов и пр. обычно используют прилагательные, а не причастия: стопорный, соединительный и т. д. и т. п. |
You need to be logged in to post in the forum |