DictionaryForumContacts

 Kuno

link 23.03.2008 8:40 
Subject: Löseschraube auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Löseschrauben (1) aus den Gewindebuchsen der Federspeicherzylinder soweit herausdrehen bis die Bremsen gelöst sind.

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 23.03.2008 8:55 
ВИНТОВОЙ РАЗМЫКАТЕЛЬ - screw release... ... винтовой размыкатель

 Erdferkel

link 23.03.2008 9:01 
YuriDDD, там же вроде не электричество, а гидравлика - просто болты (1), которые нужно вывинтить из гнезд гидроцилиндра, чтобы освободить тормоз

 Kuno

link 23.03.2008 9:14 
Тогда винты?

 YuriDDD

link 23.03.2008 9:19 
освобождающий болт (винт)

 Kuno

link 23.03.2008 9:20 
И вообще, тут года два назад было рацпредложение
все ...schrauben переводить как винты. Ведь для чего-то написано Löseschrauben, а не Schrauben.
Или так:
Вывинтить из гнезд гидроцилиндра винты, которые нужно вывинтить из гнезд гидроцилиндра, чтобы освободить тормоз?

Или от противного: стопорные винты?

 marcy

link 23.03.2008 9:22 

 Erdferkel

link 23.03.2008 9:28 
Kuno, не кажется ли Вам, что Вы слишком много винтите в одном предложении?? Вывинтить из гнезд..., которые нужно вывинтить из гнезд... А которые не нужно - те все же не вывинчивать... из гнезд?
У Вас после винтов/болтов стоит (1) - так что не ошибутся, какие именно винтить.
В немецком языке обычно все называют полным именем. Вот называется Zentrifugensieb - оно во всем тексте будет так называться. Однако по-русски не стоит каждый раз лепить к ситу центрифугу. Так и здесь - если из текста ясно, что именно и для чего винтить-крутить, не стоит множить сущности.

 marcy

link 23.03.2008 9:34 
С накрученным переводом Куно погорячился.
Однако:
если фигня под номером (1) упоминается впервые, то желательно её обозначить поточнее, чем просто винты-болты. А уже дальше по тексту – как совесть и чувство стилистики подскажет:)

 Erdferkel

link 23.03.2008 9:39 
Согласна! Это я тоже погорячилась и развинтилась :-) Только м.б. лучше стопорящие?

 Kuno

link 23.03.2008 9:50 
Я всего лишь воспользовался подсказкой. Этот винт (1) и дальше упоминается. Что ж, его и дальше именовать "винт (1)"?
Возможны варианты: стопорный, предохранительный, технологический. Точнее мог бы сказать, пожалуй, только специалист по этим тормозам.

 Kuno

link 23.03.2008 10:18 
В качестве определений винтов и пр. обычно используют прилагательные, а не причастия:
стопорный, соединительный и т. д. и т. п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo