DictionaryForumContacts

 Kuno

link 21.03.2008 8:54 
Subject: Vor dem Drehen nach hinten..........nach hinten schwenken tech.
Vor dem Drehen nach hinten Fahrzeug abstützen und Oberwagen - bei völlig eingefahrenen Teleskopen - in Fahrzeuglängsrichtung nach hinten schwenken, Verriegelungsbolzen arretieren und Drehwerksbremse einlegen.

Перед поворотом назад установить автокран на опоры и повернуть поворотную платформу (при полностью втянутой стреле) назад вдоль автокрана, заблокировать стопорные штифты и включить тормоз поворотного механизма.

Как понимать эту тавтологию?
Заранее благодарю.

 Kuno

link 21.03.2008 8:58 
Примечательно, что это предложение (содержащее выражение Fahrzeug abstützen) содержится в разделе Kranbetrieb auf Rädern.

 Erdferkel

link 21.03.2008 9:26 
Имхо аффтары имели в виду:
Для поворота назад установить... и далее по тексту

 Kuno

link 21.03.2008 9:38 
Имели в виду für, а написали vor?! В моих глазах немцы уже давно утратили репутацию народа, которому присуща аккуратность и пунктуальностью.

 Kuno

link 21.03.2008 9:41 
пунктуальность!!!

 Erdferkel

link 21.03.2008 9:51 
Как сказал классик:
"О, если б без слова
Сказаться душой было можно!"
особенно в технических текстах...
Придется немцам дальше жить с запачканной репутацией :-))

 Kuno

link 21.03.2008 10:03 
Пущай себе живут. А то чем бы мы занимались?

 Владислав

link 21.03.2008 16:49 
Дело в том, что многие технические тексты уже давно пишутся не немцами, имхо.

 Kuno

link 21.03.2008 16:53 
Но немцы должны их проверять. Если, конечно, фирма дорожит своим реноме.

 Erdferkel

link 21.03.2008 16:56 
Технарям бывает иногда трудно выразиться - в душе трепещет, а с губ нейдет :-)

 Kuno

link 21.03.2008 17:11 
Похоже, что технарь диктовал, а секретарша недослышала. Проверить в голову не пришло. Но надо отметить, что в этом тексте ошибок мало: то слова написаны без пробела, то другая мелочь. Это не сравнить с тем, как японцы пишут на английском. В английском вследствие краткости слов часто замена одной-двух букв превращает слово в совершенно другое. Поди догадайся. Ко всему прочему у них добавляется неумение произносить l. Так они и на письме, бывает, заменяют её r.

 Коллега

link 21.03.2008 17:38 
А что неправильного в словах "перед поворотом назад"? Единственно, что здесь не дописано, это - перед поворотом стрелы (имхо).

Если мы чего-то не понимаем, то необязательно сразу с больной головы на здоровую :-)

 marcy

link 21.03.2008 17:40 
А ещё пару раз попадались тексты, которые русские переводили. На немецкий, например. Японцы отдыхают.

Из любимого:
Мерседес купе
Mercedes Abteil.

 Коллега

link 21.03.2008 17:45 
marcy, это опять напоминает воронью слободку, или она мне уже везде мерещится :-)?

 marcy

link 21.03.2008 17:49 
halb so wild:)

Думаю, что ошибки в иностранном совершают все, кто на нём пишет. Включая мэнэ:) Поэтому разбрасываться камнями не стоит... Тем более по предложению, которое в сабже.

 Kuno

link 21.03.2008 17:54 
Коллега!
1 По Вашей версии получается, что перед поворотом стрелы назад нужно повернуть назад поворотную платформу. Но стрела крана отдельно не поворачивается, а только вместе с поворотной платформой.
2 ЭФ предположила искажение слова, Вы предположили пропуск слова. Даже если обе версии имеют равное право на существование, какая из голов здоровая? Вот если бы Вы поняли эту фразу, тогда другое дело.

 Erdferkel

link 21.03.2008 17:59 
Да нет там ошибки, просто сформулировано несколько неловко. Указывается, что перед поворотом нужно установить на опоры, а дальше описывается сам поворот со всеми операциями. В чем проблема-то?

 Коллега

link 21.03.2008 18:03 
В этом предложении я и ошибок-то не вижу. Мне, напр., понятно, что ПЕРЕД тем, как поворачивать стрелу назад, нужно её втянуть, автомашину закрепить, потом повернуть назад эту голову с втянутой стрелой, арретировать голову и т.п.,
т.е. стоять устойчиво во всех отношениях, иначе опрокинется вся конструкция, когда начнут поворачивать стрелу, да ещё с грузом

 Kuno

link 21.03.2008 18:07 
Благодаря Вам проблемы уже нет. Но "неловко" очень мягко сказано.
Спасибо!

 marcy

link 21.03.2008 18:09 
Kuno, положа руку на сердце, Вы считаете себя компетентным оценивать ловкость / неловкость немецких текстов?

 Коллега

link 21.03.2008 18:12 
Куно!
Я не предполагала пропуск слова. Я его только дописала для Вашего понимания. Прежде чем поворачивать СТРЕЛУ, нужно:
1. зафиксировать автомобиль, 2. повернуть назад поворотную платформу со втянутой телескопической стрелой, 3. зафиксировать стопорные болты, 4. поставить на тормоз поворотный механизм платформы.

Потом можно выдвинуть стрелу и грузить

 Kuno

link 21.03.2008 18:16 
Да нельзя повернуть назад поворотную платформу со втянутой телескопической стрелой ПРЕЖДЕ чем поворачивать СТРЕЛУ. Потому что стрела повернётся ВМЕСТЕ с платформой.

 Коллега

link 21.03.2008 18:16 
Последних ответов в пылу не видела, извините за лишнее :-)

 Коллега

link 21.03.2008 18:20 
Куно, издеваетесь? Конечно она повернётся вместе с пластформой, но ведь она втянута! И её можно выдвигать только после всех закреплений!!

 marcy

link 21.03.2008 18:21 
Kuno,
а Вы делаете разницу между drehen и schwenken? :)

Хотя, думаю, товарисч меня и мои вопросы игнорирует, помня прошлое:)

 marcy

link 21.03.2008 18:21 
Коллега, это понимаю даже я моими куриными мозгами:))

 Коллега

link 21.03.2008 18:22 
marcy, именно! Стрелу drehen, платформу (с втянутой стрелой) schwenken

 Коллега

link 21.03.2008 18:25 
marcy, "именно" относилось не к нашим куриным мозгам, а к швенкен :-).

 Kuno

link 21.03.2008 19:06 
drehen и schwenken здесь синонимы. По ГОСТ 2.105 употребление синонимов запрещено, но немцы ГОСТ не читали и часто нарушают это правило. Даже автокран они здесь называют по-разному.
Предлагаю посмотреть на краны и убедиться в том, что стрелу и платформу нельзя поворачивать независимо друг от друга.
http://www.faun.de/
Это никому не нужно и сделало бы работу крановщика невозможной. Находясь в кабине, он должен всегда смотреть на груз, т. е. его лицо обращено туда же, куда и стрела.

 Ульрих

link 21.03.2008 19:08 
знаете, я сам переводил на немецкий для немецких компаний, правда, все эти немецкий компании из Китая :))

 marcy

link 21.03.2008 19:11 
!!!
Куно, Вы гигант немецкой стилистики и матчасти в виде ГОСТов.
Продолжайте в том же духа.
Ganbatte kudasai! (Вы как знаток японского должны меня понять:)

 Kuno

link 22.03.2008 9:57 
Anata ni mo!

 marcy

link 22.03.2008 10:07 
Arigato, arigato gozaimasu ;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo