Subject: регистрация счета Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующее выражение:"свидетельство о предварительной регистрации счета" (открываемого резидентом в банке). Заранее спасибо! |
|
link 21.03.2008 9:27 |
Смысл предложения не очень понятен. Если переводить дословно, то получится Bescheinigung über vorläufige Kontoeröffnung или Bescheinigung über Eröffnung eines vorläufigen Kontos. Но это не одно и то же. Если счет открыт, то он не является предварительным. И предварительно его открыть тоже нельзя. Во всяком случае в Германии мне такие случаи не встречались. |
Артём-переводчик, http://64.233.183.104/search?q=cache:FU19SRgO0BUJ:klerk.ru/attach.php?file=1316&mode=load+предварительной+регистрации+счета&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru |
Bescheinigung über die vorläufige Kontohinterlegung |
Да по-русски-то есть, а вот для Германии? там ведь не открытие счета предварительное, а регистрация. Kontoanmeldung только для интернета есть... Voranmeldung einer Kontoeröffnung????? |
|
link 21.03.2008 9:53 |
Als ich ein Konto eröffnen lassen wollte, hat die Bank mich zunächst als Interessenten erfasst. Dabei jedoch ist keine Eröffnung erfolgt. Ich schlummerte in ihrem System bis ich alle Unterlagen unterschrieben habe. Ab dem Zeitpunkt der Unterschrift konnte ich alle Rechte eines Kontoinhabers genießen. Es gab nichts Vorläufiges, gleich alles richtig. Поэтому необходимо сориентироваться по контексту, что сюда лучше подойдет. |
Спасибо за комментарии. Контекст такой, что на основании данного свидетельства принималось решение об открытии счета в Германии. |
что-нибудь подобное, м. б. Bescheinigung zur Kontoeröffnungs-Voranmeldung в принципе, при желании в скобках можно попытаться пояснить немцам, что это за зверь такой заморский |
You need to be logged in to post in the forum |