DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 19.03.2008 20:17 
Subject: über den Damm gehen
Ich will über den Damm gehen.
(Zu ergänzen: wenn ich das oder jenes tue)

Ich will über den Damm gehen, wenn ich wieder bei ihm ufhock.

 Erdferkel

link 19.03.2008 21:33 
Вы бы хоть указали, что поговорка - причем из старых/редких/неупотребительных
Да помереть мне - не встать, если я еще раз к нему заявлюсь. Т.е. я к нему больше ни ногой.
Здесь, кстати, ufhock гораздо интереснее
http://www.physiologus.de/aufhock.htm
über den Damm gehen - м.б. связано с über den Deister gehen:
Die Redensart „über den Deister gegangen“ kann für "verschwunden", aber auch "verstorben" stehen: Im norddeutschen Sprachgebrauch wird der Ausdruck „über den Deister gehen“ verwendet wie „Den Bach herunter gehen“ oder auch "über den Jordan gehen". Einen Menschen, mit dem man nichts mehr zu tun haben will, würde man am liebsten „über den Deister schicken“, damit er endlich verschwindet
http://de.wikipedia.org/wiki/Deister#Redensart

 tchara

link 19.03.2008 22:10 
а мне кажется, что этимология über den Damm gehen навряд ли связана с über den Deister gehen. Кроме формального совпадения некоторых слов, смысловой близости как таковой нету ведь...

не могу привести ссылку, но где-то в заднем полушарии сидит воспоминание, что выражение "пройтись по плотине, запруде" означает опасность само по себе. В представлении даммы из ами фильмов, которые так смачно рушатся в нужный момент:-))
Мне кажется, этимология достаточно прозрачная. Но не уверен.

"Я лучше съем перед ЗАГСом свой паспорт..."

 Erdferkel

link 19.03.2008 22:16 
здесь никакой опасности в виду не имеется, а именно über den Deister/Jordan gehen - лучше помру, чем то или иное сделаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo