DictionaryForumContacts

 LiXiQing

link 17.03.2008 9:44 
Subject: весь в белом
Пожалуйста, помогите перевести.
Современная русская поговорка: Я один весь в белом и на коне...
Нужно знать как правильно перевести её на немецкий. Самому напрягаться лень, но все равно придётся если никто не поможет.
И ещё одну поговорку хотелось бы именно калькировать на немецкий: Как потопаешь - так и полопаешь...
Были у меня и ещё вопросы по поводу калькирования русских изречений, но мне с успехом помогли http://www.desib.de/www/rusprichwort/Sprichwort.html
и
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter

Заранее спасибо

 marcy

link 17.03.2008 9:49 
Что-то мне тоже сегодня лень напрягаться...
Если не помогут – поделитесь своим вариантом?:)

 vittoria

link 17.03.2008 9:53 
и у меня сегодня такая лень и так спать хочецца...наверное, магнитные бури или авитаминоз.
LiXiQing, буду благодарна за перевод фразы "Как потопаешь - так и полопаешь"

 inscius

link 17.03.2008 10:54 
marcy,
vittoria,

что за апатия? человек ведь о помощи попросил! подумаешь, что ему лень.., ну и? если бы я мог, я обязательно предоставил бы свои варианты... но увы.., не лезет ничего на ум. *grins*

 vittoria

link 17.03.2008 10:57 
авитаминоз, я ж сказала :(

 Tanu

link 17.03.2008 12:17 
mit weissen Westen, кажется

 marcy

link 17.03.2008 12:24 
А сколько их, жилеток?:)

 sascha

link 17.03.2008 12:33 
А день сегодня действительно ленный какой-то, прямо обволакивает, аж глаза закрываются. Все погрязли в этом деле, один Inscius весь в белом и готов помогать несмотря на :)

 Gajka

link 17.03.2008 12:45 
Ich bin alleine ganz im Weiß
Auf einem Pferd, mich jeder weiß

правда, грамматически правильно: kennt;)

 marcy

link 17.03.2008 12:51 
Гайка,
что это было?:))

 Gajka

link 17.03.2008 12:54 
Это я так выхожу из апатии;) Inscius'у ничего не лезет на ум, а мне на ум прилезло:))

 G

link 17.03.2008 12:59 
ааааа, трепыхаешься так. <:o)

 Rechtssprache

link 17.03.2008 13:08 
Гайка в агонии.... там и не такое на ум прилезётЬ :-))

 Rechtssprache

link 17.03.2008 13:12 
2LiXiQing:

Auf Wikipedia würde ich mich nicht so ohne weiteres verlassen.

Allererster Punkt:
Alle Dinge kannst du nicht ändern."Original: "Всего не переделаешь." (Transkription: "Vsegó ne peredélaesh.")

Ob hier tatsächlich unter "переделать" - "ändern" gemeint ist...

 LiXiQing

link 17.03.2008 13:29 
Я сейчас тут поколдовал и выдал:
Ich bin einzig weißgekleidet und hoch zu Roß
Не знаю насколько это правильно
Стишок Гайки улыбает
Кроме того нашел следующее: Sich regen bringt Segen. Не потопаешь – не полопаешь.
Хотя хочется именно русской фразы переделанной на немецкий:
как варианты wie dich regest so du fresst или wie du bottest so du fresst
правда нужно подчеркнуть смысл "насколько хорошо потопаешь, настолько хорошо и полопаешь"
Буду пытаться подчёркивать :)
Спасибо. Жду критики и поправок :)

 marcy

link 17.03.2008 13:34 
Прежде чем критиковать, надо знать, зачем Вам нужны эти переводы. Отсюда и плясать надо будет.

Единственный безукоризненный вариант среди приведённых Вами – Sich regen bringt Segen.)

 vittoria

link 17.03.2008 13:40 
за него как раз выносится благодарность. гран мерси и всё такое. :)

 inscius

link 17.03.2008 13:49 
Ich alleine in Weiß und hoch zu RoSSe

но все зависит от того, что Вы хотели бы передать и в какой форме.

 inscius

link 17.03.2008 13:53 
Гайка,

никогда не думал, что Вы сей лексикой пользуетесь... :-)

 Gajka

link 17.03.2008 13:58 
Inscius, сей это какой?:)) Я вроде не материлась...

 inscius

link 17.03.2008 14:02 
Гайка,

лучше уж тоже я никуда не полезу дальше... :-)))

 Gajka

link 17.03.2008 14:05 
Правильное решение, товарищ;)

 Michail!!!

link 17.03.2008 14:17 
Если речь идёт о том, что кто-то вышел из щекотливого положения, сохранив при этом лицо, то предлагаю, хотя и не уверен:
Nur ich allein bin weißgekleidet ... und beritten или ...und auf dem Pferd. или, если этот "à" ещё и смотрит при этом на других свысока, то ...und sitze auf dem hohen Roß

 Gajka

link 17.03.2008 14:21 
Nur ich allein bin weißgekleidet
Ob Ross, ob Pferd darunter leidet!

 marcy

link 17.03.2008 14:22 
Nur ich allein bin weißgekleidet
Ich alleine in Weiß
Ich bin einzig weißgekleidet

Такое впечатление, что невеста делится своими впечатлениями после свадбы:(

 Gajka

link 17.03.2008 14:23 
Я надеялась, что меня не подкрепят похожими вариантами:(

 Rechtssprache

link 17.03.2008 14:25 
Wer etwas vorzuwerfen weiß,
den reit' ich weg. Aber ganz heiß :-))

 marcy

link 17.03.2008 14:26 
Gajka,
Ваш вариант неподкрепляем и неподражаем.
Voll ins Weiße getroffen...

 Коллега

link 17.03.2008 14:42 
ещё вариации на Гайкину тему:

Ich bin alleine ganz im Weiß
Und hoch zu Ross, wie jeder weiss

 Erdferkel

link 17.03.2008 14:47 
Не такая уж это и поговорка...
чем насчет белого сугубо стараться - лучше в гуголе глянуть, что под этой формулой вылезает :-(

 Gajka

link 17.03.2008 14:50 
marcy, я ж не в творчестве соревнуюсь. Господин с кричащим ником предлагал на полном серьёзе:(

2Коллега

;)

 inscius

link 17.03.2008 14:50 
Ich ging im Walde (hier?)
So für mich hin,
Um nichts zu suchen,
Das war mein Sinn..

:-)

 marcy

link 17.03.2008 14:53 
Если отталкиваться от топтания (см. аскера), то первую строку лучше модифицировать:
Ich ging im Kreise...

 inscius

link 17.03.2008 14:54 
EF,

kommt darauf an... man könnte auch schreiben:
Ich in Weiß, hoch zu Rosse... :-)

 Коллега

link 17.03.2008 14:55 
marcy, смеюсь в голос, даже Тайсен дивится :-)

 Erdferkel

link 17.03.2008 14:56 
Про потопаешь: Wie man sich bettet, so schläft man

 Erdferkel

link 17.03.2008 14:57 
Inscius, я про русский вариант предлагаю в гуголе глянуть, с чем там коняга рифмуется :-)

 marcy

link 17.03.2008 15:03 
«Коняга» рифмуется со сказкой Салтыкова-Щедрина:)

Коллега,
это у меня от великого недосыпа:)

 LiXiQing

link 17.03.2008 16:12 
Кто бы мог подумать, что возникнет такая интересная дискуссия.
А про то зачем мне всё это - не скажу.
Про "в белом и на коне" контекст такой, старая строгая фрау читает нотации: Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis. Geduld und Arbeit zermahlen alles. Ohne Mühe lässt sich nicht mal ein Fisch aus dem Teich ziehen. Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes. Arbeit macht frei. Mit Tränen hilft man dem Kummer nicht ab. Причём должно быть видно, что она русская, говорящая по немецки.
Завершает свои наставления она фразой: Я одна вся в белом и на коне aber ihr alle seid eine Sweinebande!
Ну или может быть как-нибудь помягче.

 marcy

link 17.03.2008 16:15 
A как у Вас Arbeit macht frei затесалось в эту парадигму?:))

 marcy

link 17.03.2008 16:21 
Кстати, может, Вашей фрау – раз она всё равно на коне, а все остальные бяки – стоит завершить свой монолог фразой о том, что она «виконт де Бражелон»?

 G

link 17.03.2008 16:31 
Подумалось то же самое, да как-то *Ну или может быть как-нибудь помягче* остановило... :оD

 LiXiQing

link 17.03.2008 16:54 
marcy - дельный совет!
AMF - если смотреть непредвзято ничуть не хуже прочих банальных наставлений из этого списка. Но мне нужна именно предвзятость. Поэтому все эти прописные косности стоят ровно столько же сколько AMF. AMF это знак равенства говорящий, что между жизнью в несправедливом обществе и жизнью в концлагере нет никакой разницы. И все эти мудрые наставления просто такая же циничная насмешка как AMF.
Не пугайтесь только. Все это не для политики, а для переписки с одним человеком. Мне не хочется, чтобы у вас возникало ложное представление, будто я вас ввязываю в какие опасные вольнодумства.

 marcy

link 17.03.2008 17:04 
LiXiQing,
нас сложно испугать, тем более политикой:)

Arbeit macht frei вытанцовывает из ряда своим происхождением. И тем, что это единственная сентенция, в которой не проглядывают ослиные уши перевода. Сразу чувствуется: носители ваяли:)

 Коллега

link 17.03.2008 17:05 
LiXiQing, а Вы пьесу пишете, и сразу на двух языках? С высоты своего возраста могу сказать, что старые немецко-русские фрау не говорят "вся в белом". Это им напоминает макулатурную женщину ..

 LiXiQing

link 17.03.2008 17:09 
Коллега - замечание по существу. Я об этом подумаю. Спасибо

 LiXiQing

link 17.03.2008 17:12 
marcy - *в которой не проглядывают ослиные уши перевода. Сразу чувствуется: носители ваяли:)*
Правильно. Это и должно "светить" прожектором!

 marcy

link 17.03.2008 17:16 
LiXiQing,

ну что Вам сказать...
Человеку с таким китайским ником и такой тягой к народной провербиальной мудрости должно быть по определению известно, что
очень трудно ловить чёрную кошку в тёмной комнате, даже если она там есть:)

 tchara

link 17.03.2008 18:49 
***очень трудно ловить чёрную кошку в тёмной комнате,***

кстати, делается это очень даже просто, надо лишь знать, как:-)
раз уж тут от лошадей и людей в белых саванах к кошкам вышли, не мог не вмешаться...

 marcy

link 17.03.2008 19:00 
tchara,
а как быть, если её там нет?:)

 tchara

link 17.03.2008 19:04 
тогда сам дурак:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo