Subject: весь в белом Пожалуйста, помогите перевести.Современная русская поговорка: Я один весь в белом и на коне... Нужно знать как правильно перевести её на немецкий. Самому напрягаться лень, но все равно придётся если никто не поможет. И ещё одну поговорку хотелось бы именно калькировать на немецкий: Как потопаешь - так и полопаешь... Были у меня и ещё вопросы по поводу калькирования русских изречений, но мне с успехом помогли http://www.desib.de/www/rusprichwort/Sprichwort.html и http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter Заранее спасибо |
Что-то мне тоже сегодня лень напрягаться... Если не помогут – поделитесь своим вариантом?:) |
и у меня сегодня такая лень и так спать хочецца...наверное, магнитные бури или авитаминоз. LiXiQing, буду благодарна за перевод фразы "Как потопаешь - так и полопаешь" |
marcy, vittoria, что за апатия? человек ведь о помощи попросил! подумаешь, что ему лень.., ну и? если бы я мог, я обязательно предоставил бы свои варианты... но увы.., не лезет ничего на ум. *grins* |
авитаминоз, я ж сказала :( |
mit weissen Westen, кажется |
А сколько их, жилеток?:) |
А день сегодня действительно ленный какой-то, прямо обволакивает, аж глаза закрываются. Все погрязли в этом деле, один Inscius весь в белом и готов помогать несмотря на :) |
Ich bin alleine ganz im Weiß Auf einem Pferd, mich jeder weiß правда, грамматически правильно: kennt;) |
Гайка, что это было?:)) |
Это я так выхожу из апатии;) Inscius'у ничего не лезет на ум, а мне на ум прилезло:)) |
ааааа, трепыхаешься так. <:o) |
|
link 17.03.2008 13:08 |
Гайка в агонии.... там и не такое на ум прилезётЬ :-)) |
|
link 17.03.2008 13:12 |
2LiXiQing: Auf Wikipedia würde ich mich nicht so ohne weiteres verlassen. Allererster Punkt: Ob hier tatsächlich unter "переделать" - "ändern" gemeint ist... |
Я сейчас тут поколдовал и выдал: Ich bin einzig weißgekleidet und hoch zu Roß Не знаю насколько это правильно Стишок Гайки улыбает Кроме того нашел следующее: Sich regen bringt Segen. Не потопаешь – не полопаешь. Хотя хочется именно русской фразы переделанной на немецкий: как варианты wie dich regest so du fresst или wie du bottest so du fresst правда нужно подчеркнуть смысл "насколько хорошо потопаешь, настолько хорошо и полопаешь" Буду пытаться подчёркивать :) Спасибо. Жду критики и поправок :) |
Прежде чем критиковать, надо знать, зачем Вам нужны эти переводы. Отсюда и плясать надо будет. Единственный безукоризненный вариант среди приведённых Вами – Sich regen bringt Segen.) |
за него как раз выносится благодарность. гран мерси и всё такое. :) |
Ich alleine in Weiß und hoch zu RoSSe но все зависит от того, что Вы хотели бы передать и в какой форме. |
Гайка, никогда не думал, что Вы сей лексикой пользуетесь... :-) |
Inscius, сей это какой?:)) Я вроде не материлась... |
Гайка, лучше уж тоже я никуда не полезу дальше... :-))) |
Правильное решение, товарищ;) |
|
link 17.03.2008 14:17 |
Если речь идёт о том, что кто-то вышел из щекотливого положения, сохранив при этом лицо, то предлагаю, хотя и не уверен: Nur ich allein bin weißgekleidet ... und beritten или ...und auf dem Pferd. или, если этот "à" ещё и смотрит при этом на других свысока, то ...und sitze auf dem hohen Roß |
Nur ich allein bin weißgekleidet Ob Ross, ob Pferd darunter leidet! |
Nur ich allein bin weißgekleidet Ich alleine in Weiß Ich bin einzig weißgekleidet Такое впечатление, что невеста делится своими впечатлениями после свадбы:( |
Я надеялась, что меня не подкрепят похожими вариантами:( |
|
link 17.03.2008 14:25 |
Wer etwas vorzuwerfen weiß, den reit' ich weg. Aber ganz heiß :-)) |
Gajka, Ваш вариант неподкрепляем и неподражаем. Voll ins Weiße getroffen... |
ещё вариации на Гайкину тему: Ich bin alleine ganz im Weiß |
Не такая уж это и поговорка... чем насчет белого сугубо стараться - лучше в гуголе глянуть, что под этой формулой вылезает :-( |
marcy, я ж не в творчестве соревнуюсь. Господин с кричащим ником предлагал на полном серьёзе:( 2Коллега ;) |
Ich ging im Walde (hier?) So für mich hin, Um nichts zu suchen, Das war mein Sinn.. :-) |
Если отталкиваться от топтания (см. аскера), то первую строку лучше модифицировать: Ich ging im Kreise... |
EF, kommt darauf an... man könnte auch schreiben: |
marcy, смеюсь в голос, даже Тайсен дивится :-) |
Про потопаешь: Wie man sich bettet, so schläft man |
Inscius, я про русский вариант предлагаю в гуголе глянуть, с чем там коняга рифмуется :-) |
«Коняга» рифмуется со сказкой Салтыкова-Щедрина:) Коллега, |
Кто бы мог подумать, что возникнет такая интересная дискуссия. А про то зачем мне всё это - не скажу. Про "в белом и на коне" контекст такой, старая строгая фрау читает нотации: Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis. Geduld und Arbeit zermahlen alles. Ohne Mühe lässt sich nicht mal ein Fisch aus dem Teich ziehen. Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes. Arbeit macht frei. Mit Tränen hilft man dem Kummer nicht ab. Причём должно быть видно, что она русская, говорящая по немецки. Завершает свои наставления она фразой: Я одна вся в белом и на коне aber ihr alle seid eine Sweinebande! Ну или может быть как-нибудь помягче. |
A как у Вас Arbeit macht frei затесалось в эту парадигму?:)) |
Кстати, может, Вашей фрау – раз она всё равно на коне, а все остальные бяки – стоит завершить свой монолог фразой о том, что она «виконт де Бражелон»? |
marcy - дельный совет! AMF - если смотреть непредвзято ничуть не хуже прочих банальных наставлений из этого списка. Но мне нужна именно предвзятость. Поэтому все эти прописные косности стоят ровно столько же сколько AMF. AMF это знак равенства говорящий, что между жизнью в несправедливом обществе и жизнью в концлагере нет никакой разницы. И все эти мудрые наставления просто такая же циничная насмешка как AMF. Не пугайтесь только. Все это не для политики, а для переписки с одним человеком. Мне не хочется, чтобы у вас возникало ложное представление, будто я вас ввязываю в какие опасные вольнодумства. |
LiXiQing, нас сложно испугать, тем более политикой:) Arbeit macht frei вытанцовывает из ряда своим происхождением. И тем, что это единственная сентенция, в которой не проглядывают ослиные уши перевода. Сразу чувствуется: носители ваяли:) |
LiXiQing, а Вы пьесу пишете, и сразу на двух языках? С высоты своего возраста могу сказать, что старые немецко-русские фрау не говорят "вся в белом". Это им напоминает макулатурную женщину .. |
Коллега - замечание по существу. Я об этом подумаю. Спасибо |
marcy - *в которой не проглядывают ослиные уши перевода. Сразу чувствуется: носители ваяли:)* Правильно. Это и должно "светить" прожектором! |
LiXiQing, ну что Вам сказать... |
***очень трудно ловить чёрную кошку в тёмной комнате,*** кстати, делается это очень даже просто, надо лишь знать, как:-) |
tchara, а как быть, если её там нет?:) |
тогда сам дурак:-) |
You need to be logged in to post in the forum |