DictionaryForumContacts

 Коллега

link 15.03.2008 13:27 
Subject: Transformation begleiten - как покрасивше?
Привет, коллеги!

TRANSFORMATION BEGLEITEN
Die Technische Zusammenarbeit mit Transformationsländern

Это заголовок рекламной брошюры, хочется покузявее. Я написала "Попутчик в трансформационном процессе", но как-то мне не очень ..

Спасибо за мысли :-)

 Einer

link 15.03.2008 13:41 
Так если "трансформационный процесс", то Transformationsländer" трансформационные страны"????
Простите за такую неглубокую мыслю

 Коллега

link 15.03.2008 13:47 
Einer, Вам не нравятся трансформационные страны? По-моему, лучше, чем страны с переходной экономикой, и в нете их много.
Меня больше смущает "попутчик" ..

 Erdferkel

link 15.03.2008 13:48 
трансформирующиеся страны
попутчиков еще в 30-е гг. разгромили :-)
И потом: попутчики просто рядом идут, а эти ведь помогают/поддерживают
Поддержка преобразований м.б. (трансформация там в скобках и так будет)

 Коллега

link 15.03.2008 13:52 
трансформирующиеся страны может лучшЕе.
В каких скобках?

 Erdferkel

link 15.03.2008 13:54 
Пардон, подзАголовок я имела в виду :-)

 Einer

link 15.03.2008 13:58 
Велик и могуч:
23 страниц на русском для "трансформационные страны".
73 страниц на русском для "трансформирующиеся страны"

 Erdferkel

link 15.03.2008 14:01 
Я за там, где больше :-) Ведь они сами трансформируются (трансформирующиеся), а не подвергаются этой т. (трансформационные)

 Коллега

link 15.03.2008 14:01 
убедили :-)

 Коллега

link 15.03.2008 14:33 
данке вам, Einer и Erdferkel !

 Vladim

link 15.03.2008 15:21 
страны с переходной экономикой (131000 ссылок)

 Коллега

link 15.03.2008 15:25 
ещё вопросик: можно ли сказать "продвинутые страны"? Очень хочется одним словом, но как-то стрёмно для официальной брошюры :-(
(Zunehmend übernehmen in diesem Rahmen einzelne fortgeschrittene Länder, die oft zuvor gefördert wurden, nun selbst Verantwortung ..)

 marcy

link 15.03.2008 15:30 
Коллега,
а почему тебе не нравится «страны с переходной экономикой»? По-моему, лучше, чем любые другие трансформеры:)

 Коллега

link 15.03.2008 15:31 
Vladim - да, но тогда они ещё назывались Schwellenländer. Вся брошюра построена на трансформации, никуда не деться :-(

 marcy

link 15.03.2008 15:32 
Продвинутые страны– только закавыченно, с долей иронии. Aber das ist doch nicht Dein Ziel? :)

 Коллега

link 15.03.2008 15:33 
марцы, я не могу лишить аффтара любимого слова! Он расстроится ..

 marcy

link 15.03.2008 15:36 
Коллега, мне кажется, Schwellenlaender – это не обязательно страны с переходной экономикой. Разве Корея, которая Schwellenland, можно назватъ и Transformationsland? Однозначное нет.
Я бы взяла переходную экономику.

 Коллега

link 15.03.2008 15:37 
marcy, ляйдер нихт майн циль, ирония не вписывается. Но ведь не зря народ это слово придумал, заткнул так сказать брешь :-)

 marcy

link 15.03.2008 15:41 
Пару лет назад я редактировала перевод двух диссертонов как раз на эту тему. Transformationsländer – страны с переходной экономикой:)

Насчёт другого: продвинутые страны лучше не писать. У тебя какие конкретно имеются в виду – Греция-Португалия или?

 Коллега

link 15.03.2008 15:43 
Сев. Корея разве швелленланд? А Южная не с переходной эк.
Брошюрка дефинирует простенько:
"Transformationsländer
Die Länder zwischen Mitteleuropa und Zentralasien sind keine klassischen Entwicklungsländer."

 Коллега

link 15.03.2008 15:44 
Продвинутые у меня типа Болгария и Словакия :-)

 marcy

link 15.03.2008 15:47 
Южная Корея – Швелленланд, но не Трансформационсланд:)
О Северной Корее как артефакте никто вообще не говорит:)

Бери страны с переходной экономикой, имеются в виду бывшие соцстраны.
Не ошибёшься.
Швелленлэндер в этом контексте не упоминаем.

 Коллега

link 15.03.2008 15:48 
да понятно, что лучше "продвинутые" не писать, но ведь обидно, зин, поскольку отражает

 G

link 15.03.2008 18:17 
"прогрессивные страны" пойдет?

 mumin*

link 15.03.2008 18:22 
ой, тогда и до империи зла рукой подать

 G

link 15.03.2008 18:29 
Наш Мордор в их число не входит... :oD

 Коллега

link 15.03.2008 18:37 
G, "прогрессивные" не отражают, да и вообще слово угроблено ещё в советские времена, см. mumin* :-). Тем более Болгария со Словакией ..

Я написала "достигшие определённого прогресса в создании инфраструктуры качества", но скушно это звучит :-(

А империя зла как раз к трансформационным причислена :-)

 marcy

link 15.03.2008 19:20 
Переходная экономика – те, которые от социализьма к рыночной экономике устремились (трансформационная – просто перевод дословный, поэтому хуже). Исторической родине сам бог велел в этих странах значиццо.

определённого прогресса – может, значительных успехов? :)

 Коллега

link 15.03.2008 19:34 
marcy, это типа шестиклассники помогают третьеклассникам (хотя продвинутая Эрдферкель вон в седьмой норовит посередине учебного года .. видать достигла значительных успехов .. а что на это скажет turanski? :-) )

спасибо всем участвующим !! завтра ещё раз прочитаю незамыленным глазом

 G

link 15.03.2008 23:41 
еще пара предложений:

"успешно продвинувшиеся вперед", а то и "шагнувшие вперед" в своем развитии. Все повеселее.

 Коллега

link 16.03.2008 11:51 
спасибо, G, взяла "шагнувшие вперед"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo