Subject: zu allem guten Werk arts. Пожалуйста, помогите перевести. zu allem guten Werk geschicktВыражение встречается в следующем контексте: Kann der Landmann, diese eigentliche Stärke des Staats-Körpers zu allem guten Werk geschickt gemacht werde? - Не может быть обучен хорошему ремеслу? ?? Заранее спасибо |
Всегда лучше приводить исходное предложение со всеми знаками препинания и со всеми буквами :-) "Gott! dachte ich, muß denn das so sein? kann der Landmann, diese eigentliche Stärke des Staats-Körpers, nicht auch verhältnismäßig gebildet und zu allem guten Werk geschickt gemacht werden? вариант: обучен премудростям всяческих ремесел |
Вы правы:) |
Возможно речь идет не о ремеслах как таковых (бонарь так или скорняк), а о самом крестьянском ремесле, т.е. что-то вроде: разве не может быть крестьянин в определенной степени образован и обучен всем тонкостям (современного) крестьянского ремесла Zum einen störte Rochow, dass die Bauern in ihren landwirtschaftlichen Methoden die ewigen Dilettanten blieben, weil sie sich nicht fortbildeten und an neuen Erkenntnissen schon aufgrund ihres Analphabetentums keinen Anteil hatten. "Gott! dachte ich, muß denn das so sein? kann der Landmann, diese eigentliche Stärke des Staats-Körpers, nicht auch verhältnismäßig gebildet und zu allem guten Werk geschickt gemacht werden? Wieviel tüchtige Menschen hätte z.B. ich in diesen Jahren nicht meinem Vaterlande gerettet, die jetzt ein Raub ihrer entsetzlichen Stupidität geworden sind!", schreibt Rochow 1775. |
Здесь про Рохова www.hrono.info/proekty/metafizik/fk109.html вдруг да пригодится :-) все же в оригинале "zu allem guten Werk", а протчее - разъяснения и комментарии. |
Многозначная штука язык! А комментариями, я так понял, вы называете (в данном случае) смысл высказывания. |
Смысл - тоже штука многозначная. Если автор не упоминает конкретно крестьянские работы, то так тому и быть - имхо |
EF -- вы наверняка знаете мою точку зрения: я против представления о переводе просто как о замене слов одного языка их "словарными аналогами" другого. Именно о крестьянском труде здесь и идет речь (landwirtschaftliche Methoden). А фраза zu allem guten Werk geschickt это вообще библейская цитата, в ней "буквально" речь не о ремеслах, а о добрых делах. Смысл приведения этой цитаты, как я его вижу: человек создан / способен для большего чем просто однообразно повторять одни и те же вековые приемы. |
Это Вы хорошо раскопали! Значит, и не ремесла... Во 2-м послании апостола Павла к Тимофею говорится (в каноническом переводе): "Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности. Да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен" т.е. конкретно речь об изучении Писания как основы для повседневной жизни. А мы отсюда прыг к крестьянскому труду :-) Тогда, если точно переводить: "разве не может быть крестьянин в определенной степени образован и ко всякому доброму делу приготовлен"? Однако боюсь, что наши современники это прочесть адекватно не смогут. Можно, конечно, с примечанием-ссылкой на Библию оформить. Смотря для чего аскеру перевод А "landwirtschaftliche Methoden"все же упоминаются не у самого Рохова, а в комментарии к нему. |
***А мы отсюда прыг к крестьянскому труду*** Это не мы "прыг", это Рохов "прыг" :) Человек (и не только Рохов) может вполне выражаться образно. ***А "landwirtschaftliche Methoden"все же упоминаются не у самого Рохова, а в комментарии к нему.*** Совершенно верно -- в комментарии, в котором автор поясняет, о чем говорит Рохов. Или вы считаете автор комментария неправильно его понял? А вообще, EF -- стоит ли спорить, здесь же и из текста, и из контекста (и из коментария) ясно о чем идет речь. |
Ну так перевести-то текст нужно... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |