Subject: Gebaeudetechnik Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Weiterhin sind Technikraeume zur Versorgung der Haus- und Gebaeudetechnik in den unteren Geschossen angeordnet Далее расположены технические помещения для обеспечения инженерных коммуникаций и ? на нижних этажах. Заранее спасибо |
Здесь есть упоминание на 1-й стр. (дальше флуд :-) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=20350&l1=3&l2=2&SearchString=Geb�udetechnik&MessageNumber=20350 |
"Техническое оснащение многоквартирного жилого здания - инженерные коммуникации и технические устройства, необходимые для обеспечения санитарно-гигиенических условий и безопасной эксплуатации квартир (общедомовые сети тепло-, водо-, газо-, электроснабжения, бойлерные, оборудование пожарной безопасности, вентиляционные каналы и каналы для дымоудаления; устройства лифтов, центральных распределительных щитов, элеваторных узлов, а также элементы благоустройства территории)" www.pmg.kiev.ua/terminy_opredeleniya.doc |
Gebäudetechnik: 1) инженерное обеспечение здания Zur Gebäudetechnik gehören traditionell die Bereiche des technischen Ausbaus: Heizung, Klima, Lüftung, Licht, Elektroinstallation, Kommunikationstechnik, Sicherheitstechnik, Sanitärtechnik. |
Vladim+1 3) инженерные системы зданий и сооружений |
Gebäudetechnik - систем инженерного обеспечения зданий и сооружений Камень преткновения здесь перевод понятия "Versorgung"... технические помещения для Versorgung систем инженерного обеспечения зданий и сооружений |
Лучше так: Technikraeume zur Versorgung der Haus- und Gebaeudetechnik технические помещения для обеспечения функционирования инженерных систем зданий и сооружений |
Erdferkel, Владислав, Vladim, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |