Subject: Договор – означает ... Будьте любезны на немецкий:Договор – означает настоящий документ подготовленный, согласованный и подписанный Заказчиком и Исполнителем для достижения совместно поставленной цели. Vertrag – bedeutet vorliegendes, vom Besteller und Ausführer vorbereitenes, abgestimmtes und unterschriebenes Dokument zwecks Erreichens eines gemeinsam gesetzten Zieles. |
... ist ein ... |
странный русский.... |
Als "Vertrag" wird bezeichnet: das vorliegende, vom Auftragnehmer und Auftraggeber vorbereitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument zum Erreichen/Realisieren eines gemeinsames Zieles |
EF, а монА Ваш вариант несколько иначе написать? Das vorliegende, vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung wird .... |
Я тоже кину, раз уж заготовила: Vertrag: das vorliegende Dokument, das vom Auftraggeber und Auftragnehmer aufgestellt, abgestimmt und unterzeichnet wurde, um das gemeinsam gesetzte Ziel zu erreichen |
Inscius, в начале договора даются определения понятий - что чего означает и что под этим понимать договор - вот это заказчик - вот кто услуги - вот какие, чтобы дальше в тексте не расписывать каждый раз, но и не интерпретировать как кому захочется. Так я поняла исходник. Если здесь не то - пусть аскер поправит |
лучше всего, конечно, звучит след. вариант, но он не совсем русскому оригиналу соответсвует: Ein Vertrag ist ein vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung. |
Ein Vertrag ist ein vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitetes, abgestimmtes und unterzeichnetes Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung. |
EF, согласен с Вами. Просто для меня (казахстанца *grins*) исходник странно звучит. :-) Но даже Ваш вариант я иначе написал бы: |
Inscius, вариантов море, и все они правильны, хотя мне кажется, что слово "цель" требует определённого артикля, поскольку в данном случае она наверняка вполне конкретно указана в договоре |
Коллега, я тоже вначале хотел написать с определенным артиклем, но засомневался... если это определение договора, то по идеи должен стоять неопределенный артикль. если же исходить из странности, на мой взгляд, оригинала, то можно было бы и определенный артикль поставить. |
Договор – означает настоящий документ... -> я не понимаю этого. Другое дело: - настоящий документ - договор... - договор - документ... |
по-моему, Вы спорите ни о чем:-) |
Чара, вот здесь уж точно никто не спорит, думаю. Я сразу сказал, что не понимаю исходник. Если бы я понимал исходник, я начал бы отстаивать свою точку зрения. :-) |
Artikl opredeljonnyj |
So sei es. |
You need to be logged in to post in the forum |