DictionaryForumContacts

 brigsu

link 14.03.2008 16:07 
Subject: Договор – означает ...
Будьте любезны на немецкий:

Договор – означает настоящий документ подготовленный, согласованный и подписанный Заказчиком и Исполнителем для достижения совместно поставленной цели.

Vertrag – bedeutet vorliegendes, vom Besteller und Ausführer vorbereitenes, abgestimmtes und unterschriebenes Dokument zwecks Erreichens eines gemeinsam gesetzten Zieles.

 tchara

link 14.03.2008 16:08 
... ist ein ...

 inscius

link 14.03.2008 16:13 
странный русский....

 Erdferkel

link 14.03.2008 16:17 
Als "Vertrag" wird bezeichnet: das vorliegende, vom Auftragnehmer und Auftraggeber vorbereitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument zum Erreichen/Realisieren eines gemeinsames Zieles

 inscius

link 14.03.2008 16:26 
EF,

а монА Ваш вариант несколько иначе написать?

Das vorliegende, vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung wird ....

 Коллега

link 14.03.2008 16:31 
Я тоже кину, раз уж заготовила:
Vertrag: das vorliegende Dokument, das vom Auftraggeber und Auftragnehmer aufgestellt, abgestimmt und unterzeichnet wurde, um das gemeinsam gesetzte Ziel zu erreichen

 Erdferkel

link 14.03.2008 16:32 
Inscius, в начале договора даются определения понятий - что чего означает и что под этим понимать
договор - вот это
заказчик - вот кто
услуги - вот какие,
чтобы дальше в тексте не расписывать каждый раз, но и не интерпретировать как кому захочется.
Так я поняла исходник. Если здесь не то - пусть аскер поправит

 inscius

link 14.03.2008 16:32 
лучше всего, конечно, звучит след. вариант, но он не совсем русскому оригиналу соответсвует:

Ein Vertrag ist ein vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung.

 inscius

link 14.03.2008 16:33 
Ein Vertrag ist ein vom Auftragnehmer und -geber ausgearbeitetes, abgestimmtes und unterzeichnetes Dokument/Schriftstück zur gemeinsamen Zielerreichung.

 inscius

link 14.03.2008 16:38 
EF,

согласен с Вами. Просто для меня (казахстанца *grins*) исходник странно звучит. :-) Но даже Ваш вариант я иначе написал бы:
Als Vertrag wird das vorliegende, vom Auftragnehmer und -geber vorbereitete, abgestimmte und unterzeichnete Dokument zum Erreichen/Realisieren eines gemeinsameN Zieles bezeichnet.

 Коллега

link 14.03.2008 16:46 
Inscius, вариантов море, и все они правильны, хотя мне кажется, что слово "цель" требует определённого артикля, поскольку в данном случае она наверняка вполне конкретно указана в договоре

 inscius

link 14.03.2008 16:50 
Коллега,

я тоже вначале хотел написать с определенным артиклем, но засомневался... если это определение договора, то по идеи должен стоять неопределенный артикль. если же исходить из странности, на мой взгляд, оригинала, то можно было бы и определенный артикль поставить.

 inscius

link 14.03.2008 16:53 
Договор – означает настоящий документ... -> я не понимаю этого. Другое дело:
- настоящий документ - договор...
- договор - документ...

 tchara

link 14.03.2008 17:04 
по-моему, Вы спорите ни о чем:-)

 inscius

link 14.03.2008 17:09 
Чара,

вот здесь уж точно никто не спорит, думаю. Я сразу сказал, что не понимаю исходник. Если бы я понимал исходник, я начал бы отстаивать свою точку зрения. :-)

 brigsu

link 14.03.2008 17:11 
Artikl opredeljonnyj

 inscius

link 14.03.2008 17:15 
So sei es.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo