Subject: Vordiplom Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Как можно перевести это понятие: незаконченное высшее образование или какой-то иной вариант? Заранее спасибо |
Может предварительная защита диплома, ну, типа как у нас "предзащита"?..:) |
Этот вариант не очень подходит. Говорят: Er hat Vordiplom после 2-3 лет обучения (вводный курс, теорет. курс, затем начинается специализация и практика. |
1) преддиплом (384 документа на www.rambler.ru) 2) промежуточный диплом (118 документов на www.rambler.ru) преддиплом (через два года обучения в вузе); промежуточный диплом (Vordiplom), который не являясь дипломом в строгом смысле, санкционирует переход на основной курс. |
Ну хорошо, а если человек два курса проучился и бросил? Какой тогда преддиплом? Я предлагаю как вариант "столько-то семестров + специальность". Сама пишу в CV помимо основного диплома "4 Semester Maschinenbau". |
Cсылка по системе образования в Германии: http://geducation.hotbox.ru/02.htm Университетский курс разделен на два этапа: базовый (3-4 семестра), по итогам которого присваивается степень лиценциата (Vordiplom-Преддиплом), и основной (4-6 семестров), по итогам которого присваивается степень магистра (Magister Artium) (студенты технических специальностей вместо этой степени получают диплом специалиста). |
|
link 12.07.2005 9:44 |
А если свидетельство о завершении (или прохождении) базового курса? http://www.langmaack.org/studium/vordiplom.htm Преддиплом обычно с преддипломной практикой связывают. Или развернутое объяснение нужно давать, чтобы не путать. |
Еще раз: "преддиплом", который не являясь дипломом в строгом смысле, санкционирует переход на основной курс. В русскоязычном интернете: |
|
link 12.07.2005 10:19 |
Vladim, Даже в Интернете "преддиплом " упоминатеся очень мало. Запустите "предипломная практика" - и сравните количество линков. У нас "преддиплом" употребялется скорее как профессиональный жаргон. Все имеющиеся случаи употребления связаны с финальной фазой обучения, а не базовым курсом. "Преддиплом" упоминается только в контексте Германии. Можно оставить, как реалию, такое наименование, но обязательно с комментарием. Иначе у руссскоязычного человека с ментальностью советского и постсоветского пространства никаких представлений о базовом курсе не возникнет. |
Слово "предиплом" объективно, то есть нравится нам это слово или нет, присутствует в русском языке, и с этим явлением приходится считаться. Согласны? |
|
link 12.07.2005 10:55 |
Да я и не отрицаю существование самого слова. Но если речь идет о двусмысленных терминах, то нужен комментарий, поскольку, как уже писала, преддиплом после базового курса у нас не пишут. Ну если найдете подтверждение, то сдаюсь, может, чего-то в учебном процессе и не знаю. Но я не встречала пока упоминаний о преддипломе среди студентов, только начинающих осваивать какую-то специальность в наших родных ВУЗах. Для переводчика ведь помимо всего прочего важно правильно и однозначно передать в документе смысл, а оставив только "преддиплом", без экстралингвитического комментария да еще без контекста - это фактически ничегего нового не сообщить с коммуникативной точки зрения. |
|
link 12.07.2005 10:58 |
Извините, экстралингвистического. |
|
link 12.07.2005 11:12 |
http://www.math.spbu.ru/user/mbk/351500/LIST2.htm Вот посмотрите, например, в каком контексте упоминатеся "преддиплом." во второй таблице. |
Небольшие замечания: Преддиплом в Германии не пишут, т.е никакой "преддипломной работы" не существует. Это просто свидетельство, которое автоматически получают, сдав необходимый набор экзаменов, определенный в учебном плане (или как там Diplomprüfungsordnung - DPO называется) данного ВУЗа. Важно, что хотя эти DPO в каждом ВУЗе разные, но преддиплом признается по всей Германии. Поэтому, имея преддиплом, можно продолжить обучение в любом ВУЗе Германии, в независимости от разных DPO. У меня, например, в преддипломе просто перечислены четыре экзамена и оценки к ним. |
Аналог "преддиплома" у педагогов - "Zwischenprüfung" |
|
link 12.07.2005 13:14 |
Да вот в том -то и дело, что в русском "преддиплом" с написанием работы и защитой соотносится, а не со свидетельством. Поэтому без комментария этот термин такую путаницу вносит. |
You need to be logged in to post in the forum |